shotgun_ramadan
Fåntratt
Lite bakgrund: Jag köpte den fysiska engelska versionen av Mörk Borg från Fria Ligans sida för en tid sedan. En PDF ingår alltid, men av någon oklar anledning hade ingen PDF skickats och jag kontaktade Fria Ligans support. I samband med detta så frågade jag om jag kunde få den svenska versionen av PDF:n istället för den engelska (då jag spelar med både svensk- och engelsktalande spelare). Fria Ligan var som vanligt väldigt hjälpsamma och skickade en svensk version av PDF:n inom 10 minuter.
Men jag fick en liten fundering... På DrivethruRPG så säljs alltid engelska och svenska utgåvor separat, även om det i grunden är exakt samma spel fast präntade på olika språk. Som ett exempel så kostar båda utgåvor av Tales from the Loop / Ur Varselklotet €22,22 styck. Då jag själv bor utomlands så blir jag ofta lite frustrerad - jag behöver oftast spelleda på engelska, men ibland händer det att jag spelar med svensktalande spelare. Resultatet är att jag ofta köper samma spel två gånger, en version på svenska och en på engelska. Professionella översättningar kostar givetvis en mängd kosing / deg / kapsyler, så jag förstår självfallet att man vill ta betalt för det. Men jag funderar på hur många det är som egentligen köper två PDF-versioner av samma spel? Är det värt att ta betalt för varje enskild version, eller skulle man tjäna mer "good will" av att inkludera båda (eller samtliga) översättningar i ett köp?
En intressant jämförelse är TV-spel, datorspel eller filmer. Om jag exempelvis köper spelet Witcher 3 så får jag tillgång till spelet på 7 olika dubbningar, eller 17 olika textöversättningar. Samma sak gäller filmer på blu-ray, där jag får en hiskelig mängd dubbningar och textningar. Hur skulle du se på om varje enskild översättning av spel eller film såldes separat?
Det ska erkännas att jag inte har någon aning om hur mycket översättningar kostar. Oavsett vad så hade jag personligen blivit hur glad som helst om jag köpte exempelvis Tales of the Loop, och fått både svensk och engelsk version av spelet. Men samtidigt vill jag självfallet att skaparen (oavsett förlag) ska få ordentligt betalt för arbetet.
Vad tycker forumet?
EDIT: Gjorde bakgrunden lite tydligare.
Men jag fick en liten fundering... På DrivethruRPG så säljs alltid engelska och svenska utgåvor separat, även om det i grunden är exakt samma spel fast präntade på olika språk. Som ett exempel så kostar båda utgåvor av Tales from the Loop / Ur Varselklotet €22,22 styck. Då jag själv bor utomlands så blir jag ofta lite frustrerad - jag behöver oftast spelleda på engelska, men ibland händer det att jag spelar med svensktalande spelare. Resultatet är att jag ofta köper samma spel två gånger, en version på svenska och en på engelska. Professionella översättningar kostar givetvis en mängd kosing / deg / kapsyler, så jag förstår självfallet att man vill ta betalt för det. Men jag funderar på hur många det är som egentligen köper två PDF-versioner av samma spel? Är det värt att ta betalt för varje enskild version, eller skulle man tjäna mer "good will" av att inkludera båda (eller samtliga) översättningar i ett köp?
En intressant jämförelse är TV-spel, datorspel eller filmer. Om jag exempelvis köper spelet Witcher 3 så får jag tillgång till spelet på 7 olika dubbningar, eller 17 olika textöversättningar. Samma sak gäller filmer på blu-ray, där jag får en hiskelig mängd dubbningar och textningar. Hur skulle du se på om varje enskild översättning av spel eller film såldes separat?
Det ska erkännas att jag inte har någon aning om hur mycket översättningar kostar. Oavsett vad så hade jag personligen blivit hur glad som helst om jag köpte exempelvis Tales of the Loop, och fått både svensk och engelsk version av spelet. Men samtidigt vill jag självfallet att skaparen (oavsett förlag) ska få ordentligt betalt för arbetet.
Vad tycker forumet?
EDIT: Gjorde bakgrunden lite tydligare.