Det låter ju braJag har långt ifrån läst allt men det jag har läst är bra. Ingen engelsksmittad svenska vad jag kunnat hitta, i vart fall inte mer än i många texter som är på svenska i original.
IIRC: Uttrycket löjtnants rang är vårdat talspråk på 1920-talet. Går tillbaka på den statliga rangtabellen som avskaffades 1902 men som levde kvar i det svenska tänkesättet i minst en generation.Jag har inte läst böckerna själv men jag har en bekant som berättade att han öppnade en bok på måfå och det första han såg var en mening om en officer som hade löjtnants "rang". Har dock ingen aning om det bara var ren otur och att han bara hade oturen att snubbla över det enda felet som fanns vid den första titten eller om det kryllar av dem.
Ser man på. Men spelet är väl ändå skrivet på modern svenska? Det sagt så har jag ingen aning om i vilket sammanhang meningen stod så det är kanske är en korrekt formulering oavsett, till exempel om det skulle vara en återgivning av en tidstypisk konversation.IIRC: Uttrycket löjtnants rang är vårdat talspråk på 1920-talet. Går tillbaka på den statliga rangtabellen som avskaffades 1902 men som levde kvar i det svenska tänkesättet i minst en generation.
Tyvärr känner inte jag till sammanhanget. Det var ju galaktiska mängder text att redigera och jag minns väldigt få detaljer.Ser man på. Men spelet är väl ändå skrivet på modern svenska? Det sagt så har jag ingen aning om i vilket sammanhang meningen stod så det är kanske är en korrekt formulering oavsett, till exempel om det skulle vara en återgivning av en tidstypisk konversation.
Tack för det betyget. Olle och jag är proffsöversättare sedan många år och det är trevligt att få veta att vår yrkesskicklighet märks på ett positivt sätt.Jag har läst igenom merparten av Väktarens handbok och delar av Utredarens. Mitt omdöme är att @Mekanurg och Olle Sahlin gjort ett utmärkt jobb med översättningen och lyckats undvika svengelska. Det är till och med så att CoC Sverige innehåller färre amerikaniserade ord och uttryck än många andra rollspelstexter, trots att de senare är skrivna direkt på svenska.
Detta förutsätter dock att novellen har översatts till svenska och fått en vedertagen svensk titel. (Jag vet inte om så är fallet.)Men även titeln på boken skulle stå utskriven på svenska, alltså: "The Horror in the Museum" skulle blivit något i stil med "Fasan i museet" (iom att citatet är på svenska).
En redigeringsmiss, inte tu tal om saken. En del ockultister hävdar är idiomatisk svenska.För att ta just denna sida i fokus igen: "Rykten menar"? Vilka rykten? I vilka kretsar då?
När jag översatt DungeonWorld har jag lagt in vissa väletablerade engelska begrepp inom parentes men för ett spel som Call of Cthulhu upplever jag det som knöligt. Det är bättre att utveckla ett helsvenskt vokabulär. Vill man prompt ha kopplingen til originalet finns alla viktiga termer, inklusive många monsternamn, i en PDF.I en av mina mer aktiva spelgrupper reagerade alla på att inte namnet skrevs ut inom parantes, t.ex: Den stora äldre (Great Old One) då de är så förankrade och inarbetade. I detta fall (bild) (Dimensional Shambler) under titeln. Men även titeln på boken skulle stå utskriven på svenska, alltså: "The Horror in the Museum" skulle blivit något i stil med "Fasan i museet" (iom att citatet är på svenska). För att ta just denna sida i fokus igen: "Rykten menar"? Vilka rykten? I vilka kretsar då?
En redingeringsmiss. Där borde vi skrivit något i stil med "under en tid tjänstgjorde han som löjtnant vid Kungliga Göta Livgarde".Det är i beskrivningen av Axel Grip i äventyret "En seans i Stockholm" som det nämns att han en tid höll rangen löjtnant.
Om du funderar på att köra en kampanj baserad i Sverige så tycker jag definitivt att det är värt att skaffa CoCS. Visst går det med den engelska utgåvan men upplevelsen av tjugotalets Sverige blir betydligt fattigare utan.Jag funderar på om det finns tillräckligt med bakgrundsmaterial i den engelska versionen att det är värt att skaffa den också om jag redan har Call of Cthulhu Sverige.
En anglicism jag ligger bakom som tyvärr missats vid redigeringen.Det är i beskrivningen av Axel Grip i äventyret "En seans i Stockholm" som det nämns att han en tid höll rangen löjtnant.
Det har den inte. Jag hade extrauppgiften att skramla fram titlar från böckerna vi använde citat från och med det (i samtal med @LJSLarsson) sätta vad vi använde för titel, då många haft olika titlar (skriver vi till exempel Gengångaren eller den nyare Fallet Charles Dexter Ward?)Detta förutsätter dock att novellen har översatts till svenska och fått en vedertagen svensk titel. (Jag vet inte om så är fallet.)