Man Mountainman
Storsvagåret
Men gul är en läskigare färg än guld.I The King in Yellow beskrivs The Yellow Sign som gyllene, så jag hade nog föredragit gyllene märket eller märket av guld.
Men gul är en läskigare färg än guld.I The King in Yellow beskrivs The Yellow Sign som gyllene, så jag hade nog föredragit gyllene märket eller märket av guld.
Kanske det, men guld/gyllene symboliserar makt tydligare än gult.Men gul är en läskigare färg än guld.
Jag ville bara säga att jag tycker det här är ett ypperligt råd. Det finns någon slags märklig fascination i rollspelssverige (och kanske överlag) att alltid göra ordagranna översättningar utan hänsyn till om det låter bra, eller ens passar innebörden i spelet.När jag frågade Discord-vrållådan så fick jag förslaget att lämna direktöversättningarna, och köra på något i stil med "De uråldriga" eller "De äldsta".
...nu när jag kollade på Hilda så nämnde hon "forntida". Tycker om det ordet.The Great Old Ones
Läs den här! Den är superkort och min favorit av Lovecrafts grejer:https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/n.aspxNu har jag inte läst någonting av Lovecraft men...
Ha! Jag har inte heller läst något av Lovecraft, är bara allmänt intresserad av översättning, så jag har sett den här tråden men tänkt: Jag ska inte lägga mig i den där tråden, jag ska INTE lägga mig i den där tråden, jag ska... Men nu har du öppnat dammluckorna! Och vi tycks ha tänkt i snarlika banor om The Great Old Ones. Fast jag landade istället i "De urtida mäktiga".Nu har jag inte läst någonting av Lovecraft men...
Ooh, tack! Nu har jag läst något av Lovecraft. Intressant! Inte riktigt vad jag väntade mig.Läs den här!
"De urtida makterna", då då?Jag har nog lite svårt för det oavslutade staplandet av adjektiv som blir både med "forntida stora" och "urtida mäktiga". Även om det är korrekt svenska. Visserligen är bökigt språk lite av Lovecrafts signum, men jag skulle nog hellre ha något annat där i slutet.
Färgen gult syftar i detta sammanhang på dekadens och fin-de-siecle. Se t.ex:Kanske det, men guld/gyllene symboliserar makt tydligare än gult.
Jag tänker att det funkat bättre om Kutulus defaultsetting vore nordisk, och om jag explicit ville ha en smak av just det nordiska. För egen del har jag jättesvårt för nordiska väsen och mytologi överlag; något slags avsmak inför det som är alltför bekant antar jag. Har läst alldeles för mycket nordisk mytologi etc tidigare i livet, så numera känns det rätt ohäftigt.Undrar om det inte är fint att översätta mindre bokstavligt och mer nordiskt-tematiskt?
Jo, så är det, men nu är ju inte diskussionen om varför det heter yellow sign utan hur det kan/bör översättas. Inget hindrar ju heller att det beskrivs som ett gult tecken även om det har ett gyllene sken, jag gillar bara tonen som gyllene märket har för en mythos-baserad setting.Färgen gult syftar i detta sammanhang på dekadens och fin-de-siecle. Se t.ex:
The Yellow Book - Wikipedia
en.wikipedia.org
Decadent movement - Wikipedia
en.wikipedia.org
Det är ju en poäng såklart, med setting. Jag tänker mest att nordiska fenomen funkar bra på nordiska språk. Gärna ihopskrivningar också. Så fort det blir de stora äldre känns det helt enkelt som en slö översättning för mig. Lite som en del barnprograms Google Translate-svenska.Jag tänker att det funkat bättre om Kutulus defaultsetting vore nordisk, och om jag explicit ville ha en smak av just det nordiska.
Ja, jag håller helt med om ihopskrivningar och direktöversättningar! Jag skippade ju varianterna med typ "de stora äldre" etc, av just den anledning. "De äldsta gudarna" tyckte jag kändes mindre direktöversatt, men jag letar gärna andra ord som känns ännu bättre.Det är ju en poäng såklart, med setting. Jag tänker mest att nordiska fenomen funkar bra på nordiska språk. Gärna ihopskrivningar också. Så fort det blir de stora äldre känns det helt enkelt som en slö översättning för mig. Lite som en del barnprograms Google Translate-svenska.