För Ades Medias räkning översätter vi Eastman and Lairds Teenage Mutant Ninja Turtles - det svartvita originalet. Förutom att det är otroligt kul (för det är den versionen av Turtles jag gillar) så är det utmanande och klurigt ibland. Det kan handla om uttryck, namn på mer eller mindre kända personer och företeelser som ska få läsaren att associera på något särskilt sätt. Ibland fungerar det att köpa originalet rakt av, men ofta måste vi ta oss en funderarare och klura på vad vi egentligen ska skriva på svenska. Vi stötte till exempel på ett namn, som efter lite googlande visade sig vara en racerförare, vilken vi antog var föga känd i Sverige bland seriens målgrupp (eller överhuvudtaget). Och då uppstår ju ett problem. Puritanen vill ha kvar det som originaltexten skriver, men det fungerar dåligt för det väcker inga associationer. Vi hade kunnat nöja oss med att ta en 80-talsförare som var känd för publiken, men tyckte inte det fanns någon nog känd, så efter mycket dividerande fick det blir Schumacher, ett namn som i de allra flesta kan relatera till (Vi funderade även på Ronnie Peterson, men efter att ha testat namnet på ett gäng bekanta strök vi det).
Jag vet dock att det i de kretsar jag rör mig i anses vanskligt att göra på det sättet, det bästa exemplet jag har på rak arm är Geeks & Freaks rollspelsavsnitt som översatte Dungeons & Dragons till Drakar och demoner. Detta är nu tjugo år sedan, och att "översätta" till ett annat rollspel som är känt för en större publik känns i mitt tycke klokt och väl avvägt, men det rörde upp en del känslor och orsakade diskussioner.
Så vad tycker ni? Hur trogen måste man vara som översättare och är det viktigast att få fram en korrekt och precis översättning eller att man fångar upp och försvenskar de associationskedjor som är där för att sätta stämningen?
Jag vet dock att det i de kretsar jag rör mig i anses vanskligt att göra på det sättet, det bästa exemplet jag har på rak arm är Geeks & Freaks rollspelsavsnitt som översatte Dungeons & Dragons till Drakar och demoner. Detta är nu tjugo år sedan, och att "översätta" till ett annat rollspel som är känt för en större publik känns i mitt tycke klokt och väl avvägt, men det rörde upp en del känslor och orsakade diskussioner.
Så vad tycker ni? Hur trogen måste man vara som översättare och är det viktigast att få fram en korrekt och precis översättning eller att man fångar upp och försvenskar de associationskedjor som är där för att sätta stämningen?