Den bokstavliga översättningen vore absolut det. Jag är nog svag för den där; "bort och hem igen" har lite samma poesi i sig som originalet, där "dit och tillbaka igen" för mig låter lite för styltigt för att riktigt passa. Man kan och bör ta sig vissa friheter som översättare, tänker jag =) Bokstavliga översättningar blir sällan riktigt bra.
Som en stor Ohlmarks-apologist så håller jag helt med dig om friheter vid översättning
Gillar också det lite målande i ”bort och hem” - blev bara förvånad då den nya översättningen ju annars försökt vara väldigt okrumbuktig, och det faktiskt finns ett färdigt och bra uttryck på svenska som är helt 1:1 (och som jag också tycker låter fint).
Men mest fundersam blev jag över saurons öga på svansen
Ser ut att bli ett köp hur som i och med bilderna!