Men ibland (eller "till slut" ska man säga för jag tror det är oundvikligt i företagsform på sikt) är det som du skriver ohållbart att producera böcker på två språk parallellt - och då kommer alltid det minst inkomstbringande få stryka på foten. Det är så marknadskrafterna funkar.
Så är det ju till en viss grad, men där beror det så mycket på originalspråket på vad något är skrivet på. Det skiljer ju en del men engelska produkter kan ju sälja mer än tio gånger så mycket som en svensk produkt, så att översätta en svensk text är ju på det sättet fördelaktigt; det är en relativt liten kostnad som ger mycket utfall. Att däremot översätta från engelska till svenska blir ju däremot en högre kostnad som däremot får betydligt lägre utfall – men framförallt skapar en produkt med ett lägre behov. Vi svenskar har ju överlag inga problem med engelska, så en produkt som
bara är en översättning är något som det finns en väldigt liten marknad för; det var ju något folk ofta påpekade när vi gjorde Call of Cthulhu Sverige, just att behovet för en ren översättning är litet.
Om din oro är "varför ens skriva på svenska?" så är det så enkelt att svenskar helst gör det. Jag har skrivit en del saker direkt på engelska (för internationella förlag) och jag har haft mycket mer verktyg där än på svenska, för det är inte mitt modersmål (även om jag är väldigt skyldig när det kommer till anglicismer). Ligan har ju varit konsekventa med att produkter skapade av svenskar (och som har en koppling till Sverige/Norden) ges ut på svenska. Att saker som saknar kopplingen dit bara ges ut på engelska känns inte märkligt.
Som
@Henke nämner ovan så är det ju bra för Ligan att det går så bra internationellt, just för att de verkligen kan satsa. Att bara ge ut saker på svenska går inte att gå runt på som ett arbete. Ska vi hamna på någon slags dogmatisk nivå att
man bara ska göra detta för konsten är jag out, för jag kan inte betala hyra eller ha mat på bordet med prestige.