Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,198
också för att det börjar på A så att serien hamnar först i alfabetiska listor, tydligen.
Den här sortens saker är för övrigt hela anledningen till att Cerebus är ett jordsvin. Förlagsnamnet Aardvark-Vanaheim kom först av bokstavsordningsskäl, och Cerebus började som bara deras maskot.
 

Paal

Imaginär fantast
Joined
10 Nov 2011
Messages
1,493
Den här sortens saker är för övrigt hela anledningen till att Cerebus är ett jordsvin. Förlagsnamnet Aardvark-Vanaheim kom först av bokstavsordningsskäl, och Cerebus började som bara deras maskot.
Oooh... flashbacks till att stå och bläddra i Previews-katalogen i seriebutiken.
 

Tarsus

Warrior
Joined
24 Jan 2022
Messages
348
Jag vet inte om det nämnts, men något som gav översättare väldigt mycket frihet förr måste ha varit att den svenska publiken inte hade någon koll på originalen och väldigt begränsade möjligheter att ta reda på något om dem. Det och att man inte hade någon i USA som hängde över axeln på en som det är nu med till exempel streaming (förmodar jag i alla fall).
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,775
Location
En mälarö
Jag vet inte om det nämnts, men något som gav översättare väldigt mycket frihet förr måste ha varit att den svenska publiken inte hade någon koll på originalen och väldigt begränsade möjligheter att ta reda på något om dem. Det och att man inte hade någon i USA som hängde över axeln på en som det är nu med till exempel streaming (förmodar jag i alla fall).
Fast vilken tv-serie/film har inte sin titel i vinjetten? Det har aldrig varit någon hemlighet att utländska produktioner med svenska titlar egentligen heter något annat.
 
Top