Necross said:
Jag fick aldrig riktigt nån klarhet i hur det är med upphovsrätten (eller vad det heter) för rollspel.
I klartext: Vad händer om jag snor en del av ett rollspelssystem till mitt eget spel? T ex om jag översätter Ars Magicas magisystem till svenska, ändrar lite grejer, och börjar prångla ut.
Tacksam för svar.
Lustigt, de få gånger som jag är här så dyker en fråga om upphovsrätt upp...
En översättning är normalt sett en bearbetning. Sådana får man göra och man får också ge kopior till medlemmarna i sin spelgrupp, men man får
inte göra bearbetningen tillgänglig för allmänheten. Upphovsrätten till en bearbetning tillkommer bearbetaren men det krävs alltså tillåtelse från upphovsmannen till verket som bearbetats för att få publicera bearbetningen till allmänheten.
Upphovsrätt tillkommer den som på ett originellt och självständigt sätt gestaltat ett tankegods t.ex. i text, bild, form, eller ljud.
Upphovsrättsligt skydd ges inte till de enskilda tankar, idéer eller koncept som gestaltats, inte heller till metoder, processer, vetenskapliga rön eller algoritmer som sådana, inte heller till det manér eller den stil som använts, inte heller till det arbete, tid eller pengar som lagts ner på att producera verket och, slutligen, inte heller till det data eller den information (verklig eller fiktiv) som verket innehåller.
När det gäller textverk så skyddas inte som regel enskilda ord eller enskilda meningar. En strof i en dikt kan dock ha skydd. Som en tumregel kan man säga att ju mer konstnärlig en text är desto mindre element skyddas och ju mer funktionell en text är desto svårare är den att skydda.
Spelmekanik som sådan saknar alltså skydd. Termer som används för att beskriva spelmekanik saknar också skydd.
En direkt (och fullständig) översättning av Ars Magicas magi-system skulle nog löpa risk att anses som en bearbetning. En översättning av speltermerna och en re-implementering av spelmekaniken i dina egna ord är inte en bearbetning och således helt OK.