Nekromanti Äventyr på engelska - hur gör ni?

Yrvi

Veteran
Joined
27 Jan 2010
Messages
54
Jag har inte spellett något färdigt äventyr som är skrivet på engelska på väldigt länge, och funderar på vilket som funkar bäst när man vill läsa (typ) innantill: byta till engelska för att få bättre flow, eller direktöversätta med risk för att man snubblar lite på orden?

Vilka är era erfarenheter?
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Jag läser igenom uppläsningstexter en gång för att få vad det handlar om, och sen berättar jag samma sak på svenska med egna ord. Inte översätter, utan berättar.

Jag gör likadant i svenska äventyr: jag läser igenom en gång för att se vad det handlar om, och berättar med egna ord.
 

Kärlekscraft

Swordsman
Joined
31 Oct 2013
Messages
773
Yrvi;n63494 said:
Jag har inte spellett något färdigt äventyr som är skrivet på engelska på väldigt länge, och funderar på vilket som funkar bäst när man vill läsa (typ) innantill: byta till engelska för att få bättre flow, eller direktöversätta med risk för att man snubblar lite på orden?

Vilka är era erfarenheter?
Vanligtvis har jag läst igenom på förhand..
Men jag brukar översätta det till svenska, mer berättande. Kan hända att jag säger något enstaka ord/fras på engelska med efterföljande synonymer på svenska så att alla ska fatta innebörden.
 

Yrvi

Veteran
Joined
27 Jan 2010
Messages
54
Krille;n63500 said:
Jag läser igenom uppläsningstexter en gång för att få vad det handlar om, och sen berättar jag samma sak på svenska med egna ord. Inte översätter, utan berättar.

Jag gör likadant i svenska äventyr: jag läser igenom en gång för att se vad det handlar om, och berättar med egna ord.

Ja, det blir ju bäst så klart. Känner mig dock såpass ovan att jag vill ha som backup att "läsa" mer eller mindre innantill. När texterna är välskrivna och man gör det med känsla brukar det bli ganska bra. Till saken hör att kampanjen i fråga (Eternal Lies till Trail of Cthulhu) innehåller väldigt mycket text man behöver ha koll på för att inte behöva ta en paus och fräscha upp sig inför varje ny drapa om man vill göra som du. Och avbrott är ju trista.
 

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,265
Läser upp texten direkt på engelska om det är ett längre stycke om det känns för långt att memorera.
 

Godzillikles

Veteran
Joined
22 Oct 2013
Messages
157
Location
Skaraborg
Inte så ofta jag spelleder köpeäventyr eller andras gratisäventyr, men: Jag brukar göra som Krille, men ibland, typ om det är ett brev (vilket det inte sällan är i t.ex. Cthulhu-spel) och jag inte har en handout tillgänglig så högläser jag ofta innantill på originalspråk. Är jag förberedd ordentligt och jag orkar så tycker jag det blir bättre att översätta i förväg.
 
Joined
28 Sep 2013
Messages
966
Location
Stockholm
Skriv en sammanfattning med stolpar, namn och detaljer i sina sammanhang bara att snegla på, och sedan Krilles metod?
 

pappa

STOCKHOLM KARTELL
Joined
4 Nov 2006
Messages
583
Location
Skogen
Jag översätter allt innan vi spelar. Om det är en spelardel, t.ex. beskrivning av regionen eller staden osv översätter jag hela rasket. Märker att jag också lär mig innehållet bättre när jag gör det.

När det gäller beskrivande texter (typ rumsbeskrivningar) skriver jag stolpar, typ 1. Vilka stora, betydande egenskaper har rummet, alla sinnen. 2. Är det någon i rummet? 3. Mer detaljerade grejer, möbler, fönster, dörrar, trappor, dofter, vind, läten osv. Sen försöker jag beskriva rummet med egna ord.
 

Mutanten

Hero
Joined
27 Dec 2014
Messages
1,022
Jag läser igenom uppläsningstexter en gång för att få vad det handlar om, och sen berättar jag samma sak på svenska med egna ord. Inte översätter, utan berättar.

Jag gör likadant i svenska äventyr: jag läser igenom en gång för att se vad det handlar om, och berättar med egna ord.
Jag är också osäker som spelledare efter att inte ha spelat rollspel på två decennier. Jag hade gjort så att jag hade läst igenom beskrivningarna och antecknat stödord på svenska. Sedan hade jag övat på att berätta texten framför spegeln med egna ord på svenska utifrån stödorden.

Jag ser rollspelandet som teater, film och romaner men med den skillnaden att publiken är en aktiv del av berättelsen. Det innebär inte att vi beter oss som skådespelare (tvärtom mer som brädspelare) runt spelbordet men det innebär att jag ser på mig själv som en föreläsare, historieberättare eller sagoberättare när jag är spelledare. Skillnaden är som sagt att publiken är delaktig och gärna får ta över mycket av berättandet vilket skiljer spelarna från en teaterpublik, biopublik eller åhörare i en sagostund som har som uppgift att sitta still, hålla käften och passivt konsumera berättelsen. Jag har egentligen som målsättning att spelarna ska ta över berättandet och att jag som spelledare bara ska vara en domare som spelarna måste stämma av med då och då för att få reda på om bollen var över linjen eller inte. Detta är i teorin. Det är upp till spelgruppen att avgöra om jag lyckas med detta i praktiken.
 

RasmusL

Champion
Joined
15 Jan 2012
Messages
9,962
Location
Stockholm
Det här händer nästan bara när jag leder CoC och då spelarkaraktärer oftast är imperialistiska överklass-amerikaner eller britter i USA eller Storbritannien så ser jag det bara som positivt och stämningsskapande att läsa skiten på engelska.
 

pappa

STOCKHOLM KARTELL
Joined
4 Nov 2006
Messages
583
Location
Skogen
RasmusL;n63640 said:
Det här händer nästan bara när jag leder CoC och då spelarkaraktärer oftast är imperialistiska överklass-amerikaner eller britter i USA eller Storbritannien så ser jag det bara som positivt och stämningsskapande att läsa skiten på engelska.
Just CoC (eller snarare ToC) spelar vi helt och hållet all fiktion på engelska och allt meta/spelsnack på svenska. Så jag förklarar vad min karaktär gör på svenska, men all dialog är engelska. På ett sätt gör det att det blir enklare att kliva in i rollen och särskilja vad jag som spelare tycker och säger och vad min karaktär gör. Kan rekommenderas.
 

RasmusL

Champion
Joined
15 Jan 2012
Messages
9,962
Location
Stockholm
pappa;n63645 said:
Just CoC (eller snarare ToC) spelar vi helt och hållet all fiktion på engelska och allt meta/spelsnack på svenska. Så jag förklarar vad min karaktär gör på svenska, men all dialog är engelska. På ett sätt gör det att det blir enklare att kliva in i rollen och särskilja vad jag som spelare tycker och säger och vad min karaktär gör. Kan rekommenderas.
Vi körde faktiskt så på den gamla goda tiden när det här med immersion fortfarande var något vi trodde var ömtåligt och svårt att uppnå :)

...och ja, jag rekommenderar det också. Jävligt tydliga och bra gränser mellan spelare och spel.
 

Mutanten

Hero
Joined
27 Dec 2014
Messages
1,022
Jag tycker det låter väldigt jobbigt att behöva prata engelska när man spelar rollspel. Risken är överhängande att rollpersonen framstår mer som en svensk sjöman än en investigator.
 

pappa

STOCKHOLM KARTELL
Joined
4 Nov 2006
Messages
583
Location
Skogen
Mutanten;n63659 said:
Jag tycker det låter väldigt jobbigt att behöva prata engelska när man spelar rollspel. Risken är överhängande att rollpersonen framstår mer som en svensk sjöman än en investigator.
Jag var också skeptisk först när min spelledare föreslog det, men det gick rätt snabbt att komma in i det och resultatet var väldigt bra. Om inte annat så är det ett bra sätt att öva upp sin engelska :)
 

RasmusL

Champion
Joined
15 Jan 2012
Messages
9,962
Location
Stockholm
pappa;n63670 said:
Jag var också skeptisk först när min spelledare föreslog det, men det gick rätt snabbt att komma in i det och resultatet var väldigt bra. Om inte annat så är det ett bra sätt att öva upp sin engelska :)

100 % medhåll på precis alla punkter :)
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,180
Location
Rissne
Jag är flerspråkig på så vis att jag växlar en del mellan engelska, dålig engelska och svenska. Numera sker det i lägre grad än i gymnasiet, då jag och mina kamrater ofta förde hela konversationer på den mer spännande utrikiskan. Numera tycker jag ju sådant är hemskt pinsamt när folk gör, och i och med att jag blivit bättre på engelska så har jag också blivit bättre på att se hur dålig jag är på engelska. Så det blir mest enstaka termer och sånt. Men det här med att hyfsat obehindrat kunna röra mig mellan språken har jag kvar.

Det kommer väl till pass när jag spelar Arkham Horror och läser korten där, men även i rollspel. För mig bryter det inte immersionen att byta språk; ibland tänker jag lite på det som när man ser en film på engelska med svensk text. Oftast läser man texten och får in informationen på svenska, men man får också delar av filmen, glimtar eller större delar, på engelska. Upplevelsen blir flerröstad och flerspråkig.

Jag brukar försöka undvika det, men när jag spelleder t.ex. färdigskrivna CoC-grejer med schyssta stämningsgivande texter som jag tror mig vara kapabel att läsa flytande och med inlevelse så kör jag dem på engelska. Är det inte så schyssta eller om jag inte tror att jag kommer kunna göra dem rättvisa så tar jag "med egna ord" Krille-style istället.
 

Fiskfot

Veteran
Joined
29 Dec 2014
Messages
9
Äsch, låt _spelarna_ läsa upp texterna högt. Speciellt om det är mycket text som ska läsas så blir de lite mer delaktiga. Läs på engelska såklart. Om texterna är det minsta stämningsfullt skrivna så använder de troligen en vokabulär som är svåröversatt till svenska så där rakt av.
 

Yrvi

Veteran
Joined
27 Jan 2010
Messages
54
Tack för att ni delade med er av erfarenheter och infallsvinklar! Mycket intressant. Det jag tar med mig är framförallt att man gör det som känns bäst och mest bekvämt. Blir ändå imponerad av alla er som går igenom allt så noga och översätter eller skriver stödord!

Fiskfot;n63703 said:
Äsch, låt _spelarna_ läsa upp texterna högt. Speciellt om det är mycket text som ska läsas så blir de lite mer delaktiga. Läs på engelska såklart. Om texterna är det minsta stämningsfullt skrivna så använder de troligen en vokabulär som är svåröversatt till svenska så där rakt av.
Det tror jag är en bra idé. Men det funkar ju inte riktigt när en SLP ska göra en lång utläggning.
 
Top