Allas vår klåfingrige Tolkien-översättare Åke O. har en ganska diger produktion bakom sig. I min bokhylla har jag, förutom hans översättning av Sagan om ringen, en skånsk-svensk ordlista sammanställd av honom (en gåva ifrån Gurgeh som jag är väldigt tacksam för). Har ni andra något spännande att berätta om denne fascinerande man? Vad har han skrivit och vad har han tänkt under sin levnadsbana?
Och nu följer några välkända skånska vardagsfraser:
"Den därna karen såm sitter har breve på agebrädan är en abbekat."
"Kanske åd jag forr möcke med gås, forr de varrker i hela bugabastet."
"Fy fan, han har släppt en bläddrik. Ut me dej och tvätta underbyxorna, din skitlaban!"
"Han blev rent blissig bara han tänkte på Stina, den fjötten."
Finns det något vackrare än en fet man, med munnen full av gåskött, som talar skånska? Det kan jag aldrig tro.
Och nu följer några välkända skånska vardagsfraser:
"Den därna karen såm sitter har breve på agebrädan är en abbekat."
"Kanske åd jag forr möcke med gås, forr de varrker i hela bugabastet."
"Fy fan, han har släppt en bläddrik. Ut me dej och tvätta underbyxorna, din skitlaban!"
"Han blev rent blissig bara han tänkte på Stina, den fjötten."
Finns det något vackrare än en fet man, med munnen full av gåskött, som talar skånska? Det kan jag aldrig tro.