För ett tag sen dök följande intressanta tråd upp, och jag föreslog en översättning till engelska för att berika spelutbudet till stackarna som bara får spela Vampire eller D&D.
Då jag går i översättartankar mest hela tiden (läser en kurs i teknisk engelska jag tänkt snabba mig igenom för att vinna lite sovmorgnar) har jag inte kunnat släppa tanken på att slänga ihop en översättning av diverse svenska spel till engelska för att som sagt berika marknaden eller bara för att skryta med våra fina svenska spel.
Det enda som har tagit emot har varit det faktum att man inte har lust att översätta 300 sidor Västmark för att få höra "äsch, mediokert, det där kan jag göra i d20-systemet". Det hade jag tänkt råda bot på.
Lösningen? Man slänger ihop en kort men kärnfull beskrivning av varje rollspel på engelska, med fokus på vad som gör det unikt. Skillanaderna mellan Mutant: UA's och DoD6's spelvärldar skulle alltså vara i fokus, inte att man förklarar de minimala skillnaderna de har i sin implementation av BRP-systemet, och systemet skulle ligga som bas i Västmark/T10 eftersom det antagligen är det mest nyskapande med spelet (jag har inte sett något spel med liknande system iallafall, men jag läser å andra sidan inte mycket rollspel). En anpassad beskrivning för att ge spelet rättvisa.
Sen släpper man dem på en massa engelskspråkiga forum i dels en samlad pdf med alla spelen, dels med varje spel för sig (varför inte med layout som liknar spelet i fråga?) och samlar in en massa feedback och annan respons. Tycker folk att det verkar vara en ball idé så kör vi vidare och översätter så mycket som möjligt.
Så, är ni med mig kamrater?
Då jag går i översättartankar mest hela tiden (läser en kurs i teknisk engelska jag tänkt snabba mig igenom för att vinna lite sovmorgnar) har jag inte kunnat släppa tanken på att slänga ihop en översättning av diverse svenska spel till engelska för att som sagt berika marknaden eller bara för att skryta med våra fina svenska spel.
Det enda som har tagit emot har varit det faktum att man inte har lust att översätta 300 sidor Västmark för att få höra "äsch, mediokert, det där kan jag göra i d20-systemet". Det hade jag tänkt råda bot på.
Lösningen? Man slänger ihop en kort men kärnfull beskrivning av varje rollspel på engelska, med fokus på vad som gör det unikt. Skillanaderna mellan Mutant: UA's och DoD6's spelvärldar skulle alltså vara i fokus, inte att man förklarar de minimala skillnaderna de har i sin implementation av BRP-systemet, och systemet skulle ligga som bas i Västmark/T10 eftersom det antagligen är det mest nyskapande med spelet (jag har inte sett något spel med liknande system iallafall, men jag läser å andra sidan inte mycket rollspel). En anpassad beskrivning för att ge spelet rättvisa.
Sen släpper man dem på en massa engelskspråkiga forum i dels en samlad pdf med alla spelen, dels med varje spel för sig (varför inte med layout som liknar spelet i fråga?) och samlar in en massa feedback och annan respons. Tycker folk att det verkar vara en ball idé så kör vi vidare och översätter så mycket som möjligt.
Så, är ni med mig kamrater?