Översättning och omlokalisering till jänkarnas land

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
881
Skulle gärna vilja bolla ett par frågor med folk som har erfarenhet av att översätta till engelska.
Jag håller just nu på att översätta ett svenska skräckscenario . Det är ett scenario till Call of Cthulhu som utspelar sig i Sverige. Det innebär att den innehåller svenska namn på gator och personer.

Hur bör man tänka när det kommer till kvarter- och gatunamn? I den svenska versionen så är ju gatunamnen ett sätt att förankra äventyret i en lokal svensk kontext, men engelska läsare lär ju inte ha någon koppling till Kungsträdgården, Norrmalm eller Slussen. Bör man ha kvar de svenska gatunamnen? Och bör man i så fall översätta dem eller behandla dem som namn? Att skriva "the apartment lies on Katarinabangatan" känns ju lite konstigt utan någon form av förtydligande, då de flesta engelskspråkiga inte nödvändigtvis kan utröna att det handlar om en gatuadress. Har någon erfarenhet av liknande situation?

CoC har ju en väldigt stor amerikansk publik och ofta är knutet till Lovecrafts hemtrakter på den amerikanska västkusten. Så funderar jag på att i början av dokumentet ha en större textruta (typ en halv sida text i omfång) med förslag på hur man kan omlokalisera äventyret till en amerikansk kontext med förslag på orter där det kan utspela sig. Alltså lite liknande det som finns itill exempel Ur varselklotet med Mälaröarna och Boulder City. Där har man ju konsekvent även döpt om NPC:er och platser enligt devisen "Gösta Bäckblom/George Miller" i texten. Är det att gå överkurs? Finns det risk att man som läsare upplever det som plottrigt?
Hur skulle ni göra?
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Jag skulle ha med en sektion om att flytta äventyret, men jag tänker att det är en fördel med ett äventyr i Sverige då det blir mer exotiskt för folk från andra länder. Ge någon sida till att beskriva det spelledaren behöver veta om Sverige om miljöerna, kanske med en bild eller två av kvarteren/gatorna. Du kan säkert hitta bra inspiration från turistinformationssidor i hur du kortfattat kan ge den info som behövs. När det gäller namn, ge dem möjligheten att använda svenska eller engelska namn. Du kan också vara extra tydlig: "the apartment lies on the Katarinabangatan street".

Jag menar också att egentligen så hade jag inte heller haft nån relation till svenska platser jag inte besökt eller läst om innan. Ta Malmö som jag aldrig besökt. Jag vet otroligt lite om staden. Den är stor, den har Turning torso, den ligger i södra Skåne, jag tror det finns en bro till Danmark relativt nära, det finns ganska många invandrare. Men jag kan inget förortsnamn, eller namnet på nån stadsdel så jag skulle behöva guidning i ett äventyr satt där. (Fanns det inget skulle jag på eget initiativ läsa wikipedia om staden.)

När det gäller plottrighet så kan jag leva med det. Om det finns olika versioner skulle jag föredra det så jag kan välja svenska- eller engelskaanpassat.
 
Top