Brödbane
Kristallkrönikör
- Joined
- 1 Oct 2020
- Messages
- 881
Skulle gärna vilja bolla ett par frågor med folk som har erfarenhet av att översätta till engelska.
Jag håller just nu på att översätta ett svenska skräckscenario . Det är ett scenario till Call of Cthulhu som utspelar sig i Sverige. Det innebär att den innehåller svenska namn på gator och personer.
Hur bör man tänka när det kommer till kvarter- och gatunamn? I den svenska versionen så är ju gatunamnen ett sätt att förankra äventyret i en lokal svensk kontext, men engelska läsare lär ju inte ha någon koppling till Kungsträdgården, Norrmalm eller Slussen. Bör man ha kvar de svenska gatunamnen? Och bör man i så fall översätta dem eller behandla dem som namn? Att skriva "the apartment lies on Katarinabangatan" känns ju lite konstigt utan någon form av förtydligande, då de flesta engelskspråkiga inte nödvändigtvis kan utröna att det handlar om en gatuadress. Har någon erfarenhet av liknande situation?
CoC har ju en väldigt stor amerikansk publik och ofta är knutet till Lovecrafts hemtrakter på den amerikanska västkusten. Så funderar jag på att i början av dokumentet ha en större textruta (typ en halv sida text i omfång) med förslag på hur man kan omlokalisera äventyret till en amerikansk kontext med förslag på orter där det kan utspela sig. Alltså lite liknande det som finns itill exempel Ur varselklotet med Mälaröarna och Boulder City. Där har man ju konsekvent även döpt om NPC:er och platser enligt devisen "Gösta Bäckblom/George Miller" i texten. Är det att gå överkurs? Finns det risk att man som läsare upplever det som plottrigt?
Hur skulle ni göra?
Jag håller just nu på att översätta ett svenska skräckscenario . Det är ett scenario till Call of Cthulhu som utspelar sig i Sverige. Det innebär att den innehåller svenska namn på gator och personer.
Hur bör man tänka när det kommer till kvarter- och gatunamn? I den svenska versionen så är ju gatunamnen ett sätt att förankra äventyret i en lokal svensk kontext, men engelska läsare lär ju inte ha någon koppling till Kungsträdgården, Norrmalm eller Slussen. Bör man ha kvar de svenska gatunamnen? Och bör man i så fall översätta dem eller behandla dem som namn? Att skriva "the apartment lies on Katarinabangatan" känns ju lite konstigt utan någon form av förtydligande, då de flesta engelskspråkiga inte nödvändigtvis kan utröna att det handlar om en gatuadress. Har någon erfarenhet av liknande situation?
CoC har ju en väldigt stor amerikansk publik och ofta är knutet till Lovecrafts hemtrakter på den amerikanska västkusten. Så funderar jag på att i början av dokumentet ha en större textruta (typ en halv sida text i omfång) med förslag på hur man kan omlokalisera äventyret till en amerikansk kontext med förslag på orter där det kan utspela sig. Alltså lite liknande det som finns itill exempel Ur varselklotet med Mälaröarna och Boulder City. Där har man ju konsekvent även döpt om NPC:er och platser enligt devisen "Gösta Bäckblom/George Miller" i texten. Är det att gå överkurs? Finns det risk att man som läsare upplever det som plottrigt?
Hur skulle ni göra?