Nekromanti översättningsklur... (något långt...)

Jade

Warrior
Joined
20 Nov 2001
Messages
254
Location
Rockmetropolen Hultsfred
såg en tråd rörande en eventuell översättning av Eon till engelska hä här r...

detta påbörjade underlig tankeverksamhet hos lilla mig ( har ett ohälsosamt intresse för språk :gremcrazy: ). I mitt huvud började jag försöka översätta några vanligt förekommande termer, ord och dylikt.. och upptäckte att det på en del ställen uppstår en del fnurror.... särskilt som översättningen skall göras till amerikansk engelska... ja se själva..

Folkslag etc
vanar/er - vanar/vanars (vanari??) (knpeigt)
cirefalier - cirephali(cirefali)/ öhm?? (knepigt)
taup/tauper - taup/taups (funkar)
raun(rauner - raun/rauns (funkar)
zhan/zhaner - zhan/zhans (funkar i stort sett)
tosh - tosh (funkar)
kraggbarbar - kragg barbarian (funkar)
eyrentigrinna - eyrentigress (funkar)
missla/or - HUR översätter man detta?? (på ett bra sätt)
alv/er - elf/elves (funkar)
dvärg/ar - dwarf/dwarfs (funkar)
gûrd/er - gûrd/gûrds (funkar)
tirak/tiraker - hmhm (huvudbry)
trukh/trukher - truhk/ hm (jag kan inte sluta tänka på lastbilar.. hjälp)

Länder, riken, stater och dylikt
Mundana - ett bra engelskt namn tack...
Jargiska kejsardömet - Jargic Empire (eller liknande)
Asharien - Asharia? (hmhm)
Soldarn - Soldarn (skulle vilja ha Soldairn, men det kanske bara är jag..)
Västmark - Westmark (eller varför inte Westmaar?)
Damarien - Damarien/Damaria (huvudbry)
Drunok, Consaber, Thalamur, Colonan, Pereine, Melorion, Takalorr, Ebhron, Muhad och i stort sett resten funkar direkt utan översättning.. eller?

Religioner...
Daak - Daak (funkar)
Cirza - Cirza (Cirza temple) (funkar)
Mhîmrätten - Mhîm right (funkar)
vilka fler.. hmhm.
Azradeus barn - Children of Azradeus (hm)
Samoriska läran - Samorian öhm.. nåt? (hjärnsläpp)

annat knepigt att översätta. åh. de magiska aspekterna. visst, det går ju att översätta direkt (så att säga) men personligen tycker jag att det låter en aning stötigt med "necrotropy"... hm.

men vad tycker Ni? har ni själva haft liknande funderingar?? :gremtongue:
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,291
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Mina förslag

Dina funkar i stort sett bra...några ändringar/kommentarer.

Förvisso ser jag ingen egentlig anledning att inte låta amerikanerna uttala namnen på svenska, ungefär som man förutsätts uttala namnen på quenya i SoR. Det är ju fantasy, trots allt. Så varför inte nöja sig med att ändra böjningsformerna, och behålla allt annat som det är? Ingen anledning att förtuffa allt bara för att det ska över till jänkarland.


Folkslag etc
vanar/er - vanar/vanari
cirefalier - cirefalian/cirefali
taup/tauper - taup/taups
raun/rauner - raun/rauns
zhan/zhaner - zhan/zhans
tosh - tosh
kraggbarbar - kragg barbarian
eyrentigrinna - eyren
missla/or - missla/missla, rätt och slätt?
alv/er - elf/elves, funkar...även om jag gärna skulle se att engelska kom på ett genus i stil med 'älva'. Idéer, någon?
dvärg/ar - dwarf/dwarfs
gûrd/er - gûrd/gûrds
tirak/tiraker - tirak/tiraks, låt dem uttala det lite svenskt, som sagt. Eller för tankarna till Irak - Tiraq :) :)
trukh/trukher - truhk/trukhs

Länder, riken, stater och dylikt
Mundana - Mundana, duger väl?
Jargiska kejsardömet - Jargian Empire/Jargian Dominion?
Asharien - Asharia
Soldarn - Soldarn
Västmark - Westmark
Damarien - Damaria
Sedan håller jag med om att Drunok, Consaber, Thalamur, Colonan, Pereine, Melorion, Takalorr, Ebhron, Mûhad och resten funkar utan översättning. Det hade allt gjort, egentligen, inklusive 'alv' och 'dvärg'. Men så ska man väl inte diskutera något relaterat till USA med mig just nu, så...

Religioner...
Daak - Daak church
Cirza - Cirza temple (funkar)
Mhîmrätten - Mhîm right (funkar)
Gamla tron - Old faith/Old belief?
Samoriska läran - Samors way? Teachings of Samor?
 

Alharra

Warrior
Joined
21 Mar 2003
Messages
221
Location
Halmstad
Re: Mina förslag

Folkslag etc
vanar/er - vanar/vanari
cirefalier - cirefalians - finns inget skäl att använda ph
missla/or - oj du, missla är nog det enda som funkar...
alv/er - elf/elves
tirak/tiraker - tirak/tiraks - inget Q där tack :gremsmile:

Länder, riken, stater och dylikt
Mundana - Mundana duger gott
Jargiska kejsardömet - Jargian Empire / Empire of Jargia - en smaksak
Asharien - Asharia - kan knappast vara något annat
Soldarn - Soldarn låter kasst på amerikanska tycker jag, Soldairn är ännu sämre Nåja, Soldarn tillsvidare :gremwink:
Västmark - Westmark duger
Damarien - Damaria - definitivt



Religioner...
Gamla tron - En knepig en, Old Belief låter nogbäst ändå.
Samoriska läran - Teachings of Samor låter bäst.

Förvisso ser jag ingen egentlig anledning att inte låta amerikanerna uttala namnen på svenska, ungefär som man förutsätts uttala namnen på quenya i SoR. Det är ju fantasy, trots allt. Så varför inte nöja sig med att ändra böjningsformerna, och behålla allt annat som det är? Ingen anledning att förtuffa allt bara för att det ska över till jänkarland.
Visst, visst, men vad låter bäst sanari-elves eller sanari-alves? Om man nu ska använda engelsk pluralform alltså... Fast du har väl rätt på en punkt, Eon är ganska så väl förankrat i Norden, flera saker har ingen motsvarighet på engelska, det bästa vore väl att jänkarna lärde sig svenska istället...
 

Alharra

Warrior
Joined
21 Mar 2003
Messages
221
Location
Halmstad
Vadå opartiskhet??

Om det tvunget ska vara med Q (vilket jag hoppas att det inte blir) så låter det väl ändå bättre med Tiraqis?

//Alharra som bestämt hävdar att man ska översätta efter spräkbruk och inte ens värderingar....
 

Alharra

Warrior
Joined
21 Mar 2003
Messages
221
Location
Halmstad
Re: Vadå opartiskhet??

Jo men Tiraq uttalas typ Tajrak, det hade typ fått bli Teeraq isåfall - och hur ser det ut?
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,862
Location
Värnhem, Malmö
Re: "Tiraqis" hade nog slagit väldigt bra i nu

Ah, ytterligare en som sett parallellerna. Jag vet inte, antingen tänker jag för mycket på rollspel eller så tänker jag för mycket på det här jämra kriget...
 

Slarn

Excentriker
Joined
6 Dec 2002
Messages
278
Location
Lund
Några andra grejer skulle också behöva översättas, bla. städer i Asharina:

Stora Arkipelagen = Great Archipelago?
Daggbacken = Dewhill?
Västerbrygga = Westbridge (låter bra)
Trollhem = Trollhome? Trollshome?
Västborg = Westcastle (funkar nog)
Hammarnäs = Hammerneck?
Forsfara??

Det vita klostret, vad skulle det bli, då?
The White Monastery blir nog ingen hit, direkt...
Kristallorden blir ju The Crystal Order. Låter coolt! :)
Arachnas folk = People of Arachna? Children of Arachna?
Eifremerna = Eifremans? Något förslag?
Jordmoderns kloster??
Vontartron = Church of Vontar?

Finns en del religioner till, dessutom...
Plus en del monster, för att inte tala om vandöda och skuggfolk...
Och vad i hela fridens namn blir till exempel Hyggelmonster på engelska?
 

Matt Evans

Veteran
Joined
23 Mar 2003
Messages
89
Re: Mina förslag

Att det skall vara så svårt med Dvärgar

Dvärgar översättes inte med Dwarfs, f:et på engelska ändras till v i flertal. (jfr bl.a. Dungeons & Dragons, Rolemaster etc.. amerikanska rollspel)

Dwarf - Dwarves är det rätta, och inget annat.

// Matt Evans
 

Alharra

Warrior
Joined
21 Mar 2003
Messages
221
Location
Halmstad
Stora Arkipelagen - The Great Archipelago låter väl bra?
Daggbacken - Dewhill är nog det enda som passar...
Västerbrygga - Westbridge duger
Trollhem - Trollshome tycker jag låter bäst
Västborg - Westcastle är vl sådär, hur låter Western Stronghold?
Hammarnäs - Hammerneck går bra
Forsfara - är fara i det här fallet forsränning eller farlig? Fors är hur som helst rapid.

Det vita klostret - The white abbey, white priory? White convent?
Kristallorden - The Crystal Order låter bra
Arachnas folk - Children of Arachna låter OK
Eifremerna - Eifremens (obs inget a) tycker jag låter bra
Jordmoderns kloster - Convent of ?
- Earth's mother och mother of Earth låter inte speciellt bra, Mother Earth får inte samma betydelse, några förslag?
Vontartron - Church of Vontar
 

storken

Warrior
Joined
2 Mar 2003
Messages
298
Location
Fagersta
Men liksom, är vi ute efter att översätta de svenska namnen så bra som möjligt eller? Varför inte ge dem ett annat namn på engelska istället?
 

Matt Evans

Veteran
Joined
23 Mar 2003
Messages
89
Har för med att Soldarn hette Soldairn i dataspelet Eon (som dock aldrig blev färdigt pga konkurser bl.a.), men i det som angets för publiken officiellt var det Soldairn (bl.a. i 2 tidigar nummer av Codex)

// Matt Evans
 

Slarn

Excentriker
Joined
6 Dec 2002
Messages
278
Location
Lund
Nja, de flesta "svenska" namnen, t ex. Trollhem, är ju döpta efter någon historisk händelse eller vad som kännetecknar platsen, så namnen borde ju översättas så "troget" som möjligt.
 

Alharra

Warrior
Joined
21 Mar 2003
Messages
221
Location
Halmstad
Om man översätter något vill man ju att det ska ha ungefär samma betydelse... Jag tycker man ska försöka hålla sig till det så långt det går.
 

Baron Faradan

Veteran
Joined
4 Apr 2003
Messages
15
Location
Arvika
Re: Mina förslag

Varför översätta det så att amerikanerna ska ha det så lätt som möjligt? Ska man sälja spelet på engelska så är det väl Storbrittannien man ska rikta in sig på, varför skulle nån borta i USA köpa ett spel från ett litet skitland som Sverige?
 
Top