Jade
Warrior
såg en tråd rörande en eventuell översättning av Eon till engelska hä här r...
detta påbörjade underlig tankeverksamhet hos lilla mig ( har ett ohälsosamt intresse för språk ). I mitt huvud började jag försöka översätta några vanligt förekommande termer, ord och dylikt.. och upptäckte att det på en del ställen uppstår en del fnurror.... särskilt som översättningen skall göras till amerikansk engelska... ja se själva..
Folkslag etc
vanar/er - vanar/vanars (vanari??) (knpeigt)
cirefalier - cirephali(cirefali)/ öhm?? (knepigt)
taup/tauper - taup/taups (funkar)
raun(rauner - raun/rauns (funkar)
zhan/zhaner - zhan/zhans (funkar i stort sett)
tosh - tosh (funkar)
kraggbarbar - kragg barbarian (funkar)
eyrentigrinna - eyrentigress (funkar)
missla/or - HUR översätter man detta?? (på ett bra sätt)
alv/er - elf/elves (funkar)
dvärg/ar - dwarf/dwarfs (funkar)
gûrd/er - gûrd/gûrds (funkar)
tirak/tiraker - hmhm (huvudbry)
trukh/trukher - truhk/ hm (jag kan inte sluta tänka på lastbilar.. hjälp)
Länder, riken, stater och dylikt
Mundana - ett bra engelskt namn tack...
Jargiska kejsardömet - Jargic Empire (eller liknande)
Asharien - Asharia? (hmhm)
Soldarn - Soldarn (skulle vilja ha Soldairn, men det kanske bara är jag..)
Västmark - Westmark (eller varför inte Westmaar?)
Damarien - Damarien/Damaria (huvudbry)
Drunok, Consaber, Thalamur, Colonan, Pereine, Melorion, Takalorr, Ebhron, Muhad och i stort sett resten funkar direkt utan översättning.. eller?
Religioner...
Daak - Daak (funkar)
Cirza - Cirza (Cirza temple) (funkar)
Mhîmrätten - Mhîm right (funkar)
vilka fler.. hmhm.
Azradeus barn - Children of Azradeus (hm)
Samoriska läran - Samorian öhm.. nåt? (hjärnsläpp)
annat knepigt att översätta. åh. de magiska aspekterna. visst, det går ju att översätta direkt (så att säga) men personligen tycker jag att det låter en aning stötigt med "necrotropy"... hm.
men vad tycker Ni? har ni själva haft liknande funderingar??
detta påbörjade underlig tankeverksamhet hos lilla mig ( har ett ohälsosamt intresse för språk ). I mitt huvud började jag försöka översätta några vanligt förekommande termer, ord och dylikt.. och upptäckte att det på en del ställen uppstår en del fnurror.... särskilt som översättningen skall göras till amerikansk engelska... ja se själva..
Folkslag etc
vanar/er - vanar/vanars (vanari??) (knpeigt)
cirefalier - cirephali(cirefali)/ öhm?? (knepigt)
taup/tauper - taup/taups (funkar)
raun(rauner - raun/rauns (funkar)
zhan/zhaner - zhan/zhans (funkar i stort sett)
tosh - tosh (funkar)
kraggbarbar - kragg barbarian (funkar)
eyrentigrinna - eyrentigress (funkar)
missla/or - HUR översätter man detta?? (på ett bra sätt)
alv/er - elf/elves (funkar)
dvärg/ar - dwarf/dwarfs (funkar)
gûrd/er - gûrd/gûrds (funkar)
tirak/tiraker - hmhm (huvudbry)
trukh/trukher - truhk/ hm (jag kan inte sluta tänka på lastbilar.. hjälp)
Länder, riken, stater och dylikt
Mundana - ett bra engelskt namn tack...
Jargiska kejsardömet - Jargic Empire (eller liknande)
Asharien - Asharia? (hmhm)
Soldarn - Soldarn (skulle vilja ha Soldairn, men det kanske bara är jag..)
Västmark - Westmark (eller varför inte Westmaar?)
Damarien - Damarien/Damaria (huvudbry)
Drunok, Consaber, Thalamur, Colonan, Pereine, Melorion, Takalorr, Ebhron, Muhad och i stort sett resten funkar direkt utan översättning.. eller?
Religioner...
Daak - Daak (funkar)
Cirza - Cirza (Cirza temple) (funkar)
Mhîmrätten - Mhîm right (funkar)
vilka fler.. hmhm.
Azradeus barn - Children of Azradeus (hm)
Samoriska läran - Samorian öhm.. nåt? (hjärnsläpp)
annat knepigt att översätta. åh. de magiska aspekterna. visst, det går ju att översätta direkt (så att säga) men personligen tycker jag att det låter en aning stötigt med "necrotropy"... hm.
men vad tycker Ni? har ni själva haft liknande funderingar??