God45
#PrayersForBahakan
- Joined
- 23 Oct 2012
- Messages
- 18,667
Diggar den!Arla i urtid fanns ingenting
Ej Atland, ej städer
Ej svala drömmar
Aryas fanns inte
Eller hans söner
Där fanns omättlig Conan och juvelbeströdda troner
Diggar den!Arla i urtid fanns ingenting
Ej Atland, ej städer
Ej svala drömmar
Aryas fanns inte
Eller hans söner
Där fanns omättlig Conan och juvelbeströdda troner
”En konstig tid” helt enkeltEtt sällsamt tidevarv.
Ingen lila prosa eller Ranelidska, kort och kärvt, som Conan.
Tror REH missade memotEtt sällsamt tidevarv.
Ingen lila prosa eller Ranelidska, kort och kärvt, som Conan.
Klurade på samma.Jag noterar förresten att flera personer (även Äventyrsspels översättare) tolkar "Atlantis and the gleaming cities" som att de omnämnda städerna hör till Atlantis, fast det även går att tolka det som att Atlantis och städerna är två olika saker som båda sjönk i havet.
Läser man Howards berättelser om Kull, erövraren från Atlantis, så är det också just så. Atlantis är en ö vars barbarstammar slåss mot de ännu mer primitiva vildarna från Lemuria. Kull är en barbarkrigare som lämnar Atlantis och blir kung över Valusia, ett av de civiliserade länderna, och det är dessa som åsyftas med "the gleaming cities".Jag noterar förresten att flera personer (även Äventyrsspels översättare) tolkar "Atlantis and the gleaming cities" som att de omnämnda städerna hör till Atlantis, fast det även går att tolka det som att Atlantis och städerna är två olika saker som båda sjönk i havet.
Nå, nu är jag ju ingen litteraturkritiker eller ens beläst i ämnet, men det vore ju trist om Conan böckerna på svenska läste som skrivna på *iotminds lajvar-svenska.Tror REH missade memot
Inte jag heller, men det är nog en konst i sig att vara så stolt lila som REH (eller Lovecraft)Nå, nu är jag ju ingen litteraturkritiker eller ens beläst i ämnet, men det vore ju trist om Conan böckerna på svenska läste som skrivna på *iotminds lajvar-svenska.
Nå jo, men jag tänkte mer som en synomnym till exotisk eller fantastisk, fast utan att dra i på alla cylindrar.”En konstig tid” helt enkelt
Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.Inte jag heller, men det är nog en konst i sig att vara så stolt lila som REH (eller Lovecraft)
En udda tidNå jo, men jag tänkte mer som en synomnym till exotisk eller fantastisk, fast utan att dra i på alla cylindrar.
En pervers tid.En udda tid
Igår efter spelmötet råkade jag hitta en av Äventyrsspels gamla Conan-böcker, och läste på baksidan. Där fanns ett välkänt citat från inledningen av en av novellerna, och jag ansåg att översättningen var en smula... pratig, speciellt en sekvens.
I originaltexten står det "there was an Age undreamed of", och det tycker jag låter poetiskt och fantasieggande, och det tyckte tydligen även de som skapade Conan-rollspelet och satte det som undertitel. I översättning löd det "fanns en tidsålder som man nu inte kan föreställa sig om ens i sina drömmar". Och det är dels dubbelt så långt, och dessutom lite fel, även om det rent innehållsmässigt är korrekt.
Finns det någon bra översättning, eller kan DU hitta på en?
Mitt försök:Robert E Howard (Phoenix of the Sword) said:Know, O prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered on the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west.
Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.
Jag gillar också ordet odrömd, men jag har svårt att få ihop "odrömma" som verb.Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.
Ja i slutändan kokar det ju ned till den berömda bakdelen. Det som klingar sockersött i ett öra låter rent ut sagt fördjävligt i ett annat, men jag har min översättning av Åke Ohlmark, min Frans G. Bengtsson och resten på engelska och det räcker för mig.Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här. En styrka hos vårt språk är ju också hur lätt det är att skapa sammansatta nyord, och "odrömd" är då ett utmärkt exempel på detta.
Man kan väl notera att detta "moderna" är en flerhundraårig tradition.Jag skulle snarare säga att svensktalande har en oresonlig aversion mot fylligare språk, något jag misstänker hänger ihop med hur oerhört dominant ett modernistiskt paradigm blev här.