solvebring
Superhero
Ja, den här diskussionen har vi tagit förr. Men jag tänker dra upp den igen, inte minst för att de engelskspråkiga rollspelen bara växer och växer i antal och att allt fler spelare helt lämnar den svenska marknaden - mer eller mindre.
När jag lirat engelskspråkiga rollspel förut, som till exempel D&D, så har jag nog gjort så att jag antingen översatt direkt vid spelbordet eller helt enkelt tagit till svensk-engelska eller svengelska. Trots allt så är det ju rätt så vanligt numera att man snackar med en massa engelska ord och termer här och var i tugget. Till exempel att man "grajndar" när man lirar mmorpg, "plantar" bomben i CS, kastar "spells" i D&D osv. Ja, ni förstår principen.
... Så har nog alltså jag gjort, utan att lägga ned mig mer.
Men sedan jag började plugga Vampire: The Masquerade för att spelleda det har jag tänkt om lite. När jag spellett vanliga nWoD så är det ju inte direkt så att man behöver ha koll på en massa termer. Det förekommer trots allt inte några direkt språkliga anvisningar om ord som förekommer i spelvärlden. Och de gånger jag varit spelare i VtM har jag helt enkelt inte tänkt på hur man gjort, och jag kommer dessvärre inte ihåg det.
Med andra ord behöver jag hjälp att bolla lite på den här fronten.
Hur gör ni med termer och ord som används när lirar engelskspråkiga rollspel? Översätts de, översätts de inte eller blir de ofta till svengelska?
Och hur har ni som spelat mycket World Of Darkness-spel gjort? Trots allt, i de flesta kampanjerna - förutom möjligen om man bar spelar plain nWoD som människa - förekommer det mycket ord som också används av invånarna i spelvärlden.
För att bara ta ett exempel jag kan ju dra upp några grejer från just Vampire: The Masquerade:
Kine
Kindred
Antediluvians (ancients)
Methuselahs
Elders
Ancillae
Neonates
Fledglings (newborns)
Anarchs
Caitiff
The Embrace
Haven
Domain
... Visst, jag skulle kunna översätta vissa här nu direkt. Och andra skulle man lätt kunna googla fram några alternativ för. Men jag vill inte göra något förhastat och jag vill att det ska kännas så rätt som möjligt i den mån som är möjlig. Jag undrar förresten, eftersom VtM verkar lajvas en del, om det inte redan finns utpräglade översättningar för ord som sådana?
När jag lirat engelskspråkiga rollspel förut, som till exempel D&D, så har jag nog gjort så att jag antingen översatt direkt vid spelbordet eller helt enkelt tagit till svensk-engelska eller svengelska. Trots allt så är det ju rätt så vanligt numera att man snackar med en massa engelska ord och termer här och var i tugget. Till exempel att man "grajndar" när man lirar mmorpg, "plantar" bomben i CS, kastar "spells" i D&D osv. Ja, ni förstår principen.
... Så har nog alltså jag gjort, utan att lägga ned mig mer.
Men sedan jag började plugga Vampire: The Masquerade för att spelleda det har jag tänkt om lite. När jag spellett vanliga nWoD så är det ju inte direkt så att man behöver ha koll på en massa termer. Det förekommer trots allt inte några direkt språkliga anvisningar om ord som förekommer i spelvärlden. Och de gånger jag varit spelare i VtM har jag helt enkelt inte tänkt på hur man gjort, och jag kommer dessvärre inte ihåg det.
Med andra ord behöver jag hjälp att bolla lite på den här fronten.
Hur gör ni med termer och ord som används när lirar engelskspråkiga rollspel? Översätts de, översätts de inte eller blir de ofta till svengelska?
Och hur har ni som spelat mycket World Of Darkness-spel gjort? Trots allt, i de flesta kampanjerna - förutom möjligen om man bar spelar plain nWoD som människa - förekommer det mycket ord som också används av invånarna i spelvärlden.
För att bara ta ett exempel jag kan ju dra upp några grejer från just Vampire: The Masquerade:
Kine
Kindred
Antediluvians (ancients)
Methuselahs
Elders
Ancillae
Neonates
Fledglings (newborns)
Anarchs
Caitiff
The Embrace
Haven
Domain
... Visst, jag skulle kunna översätta vissa här nu direkt. Och andra skulle man lätt kunna googla fram några alternativ för. Men jag vill inte göra något förhastat och jag vill att det ska kännas så rätt som möjligt i den mån som är möjlig. Jag undrar förresten, eftersom VtM verkar lajvas en del, om det inte redan finns utpräglade översättningar för ord som sådana?