Nekromanti D&D-översättningen fortsätter

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Kämpar vidare med en svensköversättning av combat-kapitlet i D&D 4E. Det ska tjäna som grund till ett eget system jag filar på. Tacksam för all hjälp och förslag.

Nu återstår bara följande termer:

at-will power - Förslag som jag fått är baskraft/grundkraft/enkel förmåga. Vill ha något mer i linje med "Obegränsad", men det låter ju fel - at till-förmågor har ju många begränsningar.

Blast - Stöt? Tycker inte den funkar - alla förmågor som är en blast är ju inte en stöt.

Concealment - "blir dold" ("blir fullt dold" för total concealment). Jag letar efter ett substantiv. Finns verkligen inget vettigt svenskt ord för "concealment"?

destination - mål? Tycker det funkar dåligt, då jag associerar mål med avståndsstrid.

Enhancement bonus - "Magisk bonus". Men är det så enkelt? Finns det inte magi som ger andra bonusar än enhancement också?

rogue - skalk/skälm? Jag gillar i och för sig fornsvenska, men de här orden är så väldigt okända för alla som inte är forndårar. Jag ska inte ha några klasser i mitt spel, så det kvittar där, men i översättningen av 4E-stridsreglerna förekom ordet en gång.

walk - "gå"? Jag menar alltså walk som i "Swampwalk" etc. Funderade på "terränggång", men det låter så lökigt.
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Kul initiativ. Har du sett på Oldtimers översättningar? De är mycket ambitiöst gjorda. Men jag vet att det är kul att översätta själv också.

Några förslag från mig:

at-will = fria krafter

destination = slutmål

enhancement bonus = förstärkningsbonus (Jag misstänker att du kanske tänkte på enchantment istället för enhancement.)

rogue = jag gillar ju Oldtimers rackare. Skojare är ju ett annat alternativ.

walk = vandra, vandring. Träskvandring, terrängvandring.
 

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
Necross said:
rogue - skalk/skälm? Jag gillar i och för sig fornsvenska, men de här orden är så väldigt okända för alla som inte är forndårar. Jag ska inte ha några klasser i mitt spel, så det kvittar där, men i översättningen av 4E-stridsreglerna förekom ordet en gång.
Gamäng
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Pom said:
Kul initiativ. Har du sett på Oldtimers översättningar? De är mycket ambitiöst gjorda. Men jag vet att det är kul att översätta själv också.
Jodå, jag har sett Oldtimers översättningen och använder vissa av hans termer. Men ärligt talat så tycker jag där finns en del brister. Dessutom är den inte supertrogen originalet, utan till hans eget spel och förändrar, på samma sätt som mitt spel kommer ändra lite. Men jag ville ha en riktigt trogen "direktöversättning" som utgångspunkt.

Pom said:
at-will = fria krafter
Kanske, ska klura på den där. Det ger kanske lite fel associationer. Ungefär samma som "obegränsade".

Pom said:
destination = slutmål
Tycker inte slutmål är särskilt mkt bättre än mål :gremsmile:

Pom said:
enhancement bonus = förstärkningsbonus (Jag misstänker att du kanske tänkte på enchantment istället för enhancement.)
Nja, jag tycket det låter så konstigt. "Bågen har en +1 förstärkningsbonus". Jag kopplar "förstärkning" till rustningar och sköldar, men de inte grejer vars precision blir bättre.

Pom said:
rogue = jag gillar ju Oldtimers rackare. Skojare är ju ett annat alternativ.
Gillar inte den fornsvenska klangen. Borde finnas något bättre, men det är svårt när begreppet ska täcka in så mycket. Men jag kanske är för kräsen.

Pom said:
walk = vandra, vandring. Träskvandring, terrängvandring.
Vandring funkar. Det tar vi, sa polisen.
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Har spikat några av dessa nu.

enhancement bonus = förbättringsbonus

destination = målområde

walk = vandring (alltså "Skogsvandring", "Träskvandring" etc)

Startade en särskild tråd om "blast" och "burst".
 
Top