Nekromanti Dunkel & Drakar uppdatering

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Om det händelsevis finns någon intresserad: Grundregelhäftet "Figuren" till det lilla hårt komprimerade och kompakta retrospelet Dunkel & Drakar har fått sig en uppdatering. Det är inte mycket plats kvar nu, på de tjugo sidor (fem vikta A4) som formatet tillåter.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,399
Location
Helsingborg
Det är några saker som slår mig när jag läser häftet:

Sida 1
Varför ska du förklara vad rollspel är och vad tärningarna innebär? Om du vill att spelet ska vara nybörjarvänligt, så borde du istället släppa ett häfte som heter "Vad är rollspel" där du går igenom det hela grundligt: Det enda du behöver ha med, enligt mig, är det fjärde och sjätte stycket på den sidan. Möjligtvis också det första stycket.

En hänvisning till den sista sidan när du snackar om Open Gaming Licence vore bra.

Texten skulle må bra av att avstavas, eftersom du kör med marginaljusterad text.

Sida 3, Klasser
Det hade varit bra om du i texten nämnde vilka klasser som finns.

När figuren stiger i grad, så ska spelaren lägga till fler livspoäng. Det är skillnaden som ska läggas till: om figuren går från grad 2 (där livspoängen kommer av två tärningsslag) till grad 3 (där livspoängen kommer av tre tärningsslag) så ska spelaren bara slå EN tärning (skillnaden mellan 2 och 3 tärningar är ju 1 tärning).
Varför skriver du inte bara ut tärningsantalet som ska slås från en nivå till en annan? Jag skulle till och med säga att det är totalt meningslöst att ha antalet tärningar som behövs i en tabell då man slår en tärning per grad. Det är inte så svårt att lista ut hur många tärningar man behöver till om man spelar en tredje gradens krigare.

Sida 8, Sagofolk
Alver kan bli krigare (5), magiker (7), eller tjuvar.
Jag hänger inte med på vad siffran inom parentes innebär.

Kapitlet Sagofolk borde komma mycket längre bak i boken, då du går igenom saker som inte har nämnts tidigare.

Omvandling till meter från yard: du bör köra 1 yard = 1 meter. Det blir rätt fånigt när du exempelvis skriver att räckvidden är 18 meter.

Sida 9, räckvidd
Utomhus ska dessa räckvidder tredubblas.
Är det standard att man skjuter med avståndsvapen inomhus? Räckviddstabellen är ännu ett exempel på knasiga längdöversättningar.

....sedan börjar jag skuggläsa.

Sida 13, turordningsslaget
Alla inblandade varelser slår 1t6 och justerar för Händighet. Sedan agerar man i fallande turordning (högst går först).
Känns som om det är väldigt ofta som man slår lika. Sedan förklaras det inte om man slår en gång under hela striden eller en gång per runda.

"Egenskaper och handlingar" (sida 17) borde komma någonstans efter att egenskaper har förklarats.

Du borde ha hänvisningar till andra dokument när det kommer till besvärjelser och mirakel.

Det var vissa saker som jag inte gillade, men som jag antar att du vill ha med för att hålla dig nära originalet. Vad levelsystemet tillför är mest tillkrånglat och omständigt, du använder flera tärningar (1T6, 1T20 och 1T100) för egentligen en och samma sak. Du har en skala på 3-18 på egenskaper när du egentligen endast behöver en skala på -4 till +4. Jag hade hellre sett att du kört med en och samma tärning för allt. 1T100 är väldigt tillkrånglat då du lika gärna kan ta värdena genom fem och slå 1T20 och försöka komma över 20. Att omvandla från 3-18 till -4 och +4 är onödigt, då du lika gärna kan ta egenskaperna + 1T20 mot svårighetsgrad, normalt 20-25.

Det var några saker som jag verkligen gillade, som namnet "sagofolk", enkelheten i vissa regeldelar och andra småsaker, men i det hela stora så vore en strömlinjeformning av systemet av godo.

---

Jag tycker några översättningar är på tok för direkta, utan någon reflektion vad ordet egentligen borde betyda. Nu har jag inte spelat D&D i någon större utsträckning, men jag tar gärna upp orden till diskussion. Jag markerar mitt förslag med kursiv stil.

Händighet (dexterity)
Flinkhet. Dexterity är, enligt ordboken, ett väldigt konstigt ord då det egentligen borde beskriva smidighet(?) och koordinationsförmåga, men istället betyder sklicklighet/händighet. För mig låter det som att man lika gärna kan använda dexterity till att beskriva krigarens förmåga att slåss, magikerns förmåga att kasta magi eller något helt annat. Att det står för just smidighet är något som D&D:s spelskapare har omformat ordet till att betyda.

Fysik (constitution)
Tålighet. Som du själv skriver: "Påverkar hur mycket figuren tål."

Utstrålning (charisma)
Karisma. Jag hänger inte med på varför charisma inte översätts till karisma.

Grad (level)
Nivå.

Räddningsslag (saving throws)
Motståndsslag.

Klass (class)
Yrkesgrupp eller sysselsättning.

Pansarklass (armor class)
Skydd alternativt Försvar.

Pansar (armor)
Rustning.

Öppna lås (pick locks)
Låsdyrkning.

H<font size="1">EMSIDAN</font size>

Upptäcka ondska (Detect Evil)
Känna ondska. "Upptäcka" känns mer som ett brutalt uppvaknande av sanningen. Känna är mer att man anar något och låter inte alls lika drastiskt.

Läka lätta skador 1t6+1 (Cure Light Wounds)
Läka 1t6+1. Jag förstår inte alls varför man behöver nämna light wounds.

Upptäcka magi (Detect Magic)
Känna magi.

Sömn (Sleep)
Söva.

Magisk missil (Magic Missile)
Magisk projektil.

Läsa språk (Read Languages)
Översätta alternativt Förstå skriven text.

Ljus (Light)
Ljussken alternativt Fackelsken:

/Han som nu ska vila sina trötta ögon
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Jag tänkte kommentera Hans översättningskommentarer och lägga till ett par egna.

Händighet (dexterity)
Flinkhet. Dexterity är, enligt ordboken, ett väldigt konstigt ord då det egentligen borde beskriva smidighet(?) och koordinationsförmåga, men istället betyder sklicklighet/händighet. För mig låter det som att man lika gärna kan använda dexterity till att beskriva krigarens förmåga att slåss, magikerns förmåga att kasta magi eller något helt annat. Att det står för just smidighet är något som D&D:s spelskapare har omformat ordet till att betyda.
I min ordlista är smidighet en fullt giltig översättning av dexterity och jag håller med om att smidighet bättre beskriver värdet än händighet. Rörlighet, kanske?

Fysik (constitution)
Tålighet. Som du själv skriver: "Påverkar hur mycket figuren tål."
Fysik har jag inget emot, men jag tycker du skall ändra det där om att det utgör rollpersonens kroppsbyggnad. Blir man atletiskt byggt av att ha hög Con? Jag antar att det är hälsa och kroppskonstitution du vill åt. Hm. Kroppskonstitution som översättning?

Utstrålning (charisma)
Karisma. Jag hänger inte med på varför charisma inte översätts till karisma.
Inte jag heller.

Grad (level)
Nivå.
Nivå ftw. Kan användas på alla de sätt som level används i D&D-paradigmet: hur bra en person är, hur stark en besvärjelse är, hur djupt ner i grottkomplexet man är, hur farligt ett monster är. "Grad" fallerar när det gäller olika nivåer i byggnader, tycker jag.

Räddningsslag (saving throws)
Motståndsslag.
Räddningsslag är helt OK, inte bara för att det var så min spelgrupp översatte det (eller, ja, "räddningskast"). Motståndsslag känns så motståndstabellen och DoD.

Klass (class)
Yrkesgrupp eller sysselsättning.
Klass är samma ord som class i stort sett, så det tycker jag vi behåller.
Jag tycker också det understryker att det inte handlar om yrken. Krigare kan ha alla möjliga yrken: karavanvakt, värdshusvärd, greve, mördare...
Du bör förresten ha med någon liten brasklapp om det i definitionen av klass. Citationstecken smälter lätt bort i minnet. Något i stil med hur du tidigare beskrev krigare.

Pansarklass (armor class)
Skydd alternativt Försvar.


Pansar (armor)
Rustning.
Pansarklass och pansar tycker jag. Det handlar inte bara om att översätta rätt funktion, utan om rätt känsla. Pansarklass låter också lite skoj (lite norskt sådär, "pansartax").

Öppna lås (pick locks)
Låsdyrkning.
Låsdyrkning, dyrka lås, dyrka. Öppna lås gör man med nyckel.

Upptäcka ondska (Detect Evil)
Känna ondska. "Upptäcka" känns mer som ett brutalt uppvaknande av sanningen. Känna är mer att man anar något och låter inte alls lika drastiskt.
Fast det ÄR ett brutalt uppvaknande av sanningen. Det är ingen tvekan om att här finns något ont.

Läka lätta skador 1t6+1 (Cure Light Wounds)
Läka 1t6+1. Jag förstår inte alls varför man behöver nämna light wounds.
Bra poäng. Om du ändå skall förtydliga miraklets funktion med att ange den exakta läkningen i titeln behöver du inte längre uppge den ungefärliga läkningen också.

Upptäcka magi (Detect Magic)
Känna magi.
Upptäcka blir bra, som sagt.

Sömn (Sleep)
Söva.
Jag säger hellre "jag kastar/lägger en sömn på råttan" än "jag kastar/lägger en söva på råttan". Det andra blir så styltigt ogrammatiskt.
Sömn.

Magisk missil (Magic Missile)
Magisk projektil.
Magisk missil. Jag förstår faktiskt inte alls varför det skall ändras.

Läsa språk (Read Languages)
Översätta alternativt Förstå skriven text.
Behåll Läsa språk. Kortare än alternativen och närmare originalet.

Ljus (Light)
Ljussken alternativt Fackelsken:
Samma här. Behåll Ljus. Kortare än alternativen och närmare originalet.

För övrigt håller jag med Han om att räckvidder på vapen och liknande bör strömlinjeformas till jämna tiotal. Det har ingen som helst praktisk betydelse i spel om en räckvidd är 18m istället för 20m utom att det ena är åbäkigt att hålla i huvudet och höfta med och det andra är bäkigt.

Några egna invändningar:



Magispö och Magistav
Vad är det för fel med de äktsvenska trollspö och trollstav?

Cloaker =Famning
Jag tycker höljare är bättre. Famning beskriver en del av beteendet men är längre från originalordets övriga betydelser.
Bra monsteröversättningar annars.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,399
Location
Helsingborg
Jag säger hellre "jag kastar/lägger en sömn på råttan" än "jag kastar/lägger en söva på råttan". Det andra blir så styltigt ogrammatiskt.
"Jag söver råttan", tänkte jag att man kunde säga.

/Han som tyckte att "kasta en sömn" bara lät konstigt
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Tack för värdefull feedback. I synnerhet sådant som inte framgår klart, eller där texten är fladdrig.

Vad gäller översättningsterminologin är den ganska mycket huggen i sten, och vi (jag och Robert) ändrar inte utan goda skäl.

Terminologin försöker balansera flera saker samtidigt:

1) Historisk: den följer väldigt mycket en terminologi som var vanlig i Göteborg under 80-talet, med ett par undantag. Många termer följer också Mygels gamla översättning av Mentzer Basic o Expert, för att behålla något slags kontinuitet med svensk D&D-historia. Mygels översättning ligger bakom Händighet, Fysik och Utstrålning (i vår spelgrupp på 80-talet kallade vi det Smidighet, Konstitution och Karisma).

2) Ha en klang av originaltermerna, så att förlagan delvis lyser igenom. Hade vi gått på sköna svenska namn vi gillar så hade Magisk Missil hetat "Trollskott".

3) Inte ha för många stavelser eller på annat sätt ligga knöligt i munnen (figur framför rollperson, missil framför projektil osv).

4) Diggas av mig och Robert. Men vi är öppna för förslag.

Av erfarenhet vet vi att terminologi handlar om vana. Är du krigare eller stridsman? Spöar du en ork eller orch? Kastar eller lägger ni formler eller besvärjelser? Korkar upp en dryck eller ett elixir?

I viss mån (kanske alldeles för mycket) styrs vi av retroskäl. Då ska det vara olika tärningar för olika saker, sammanlagda antalet livstärningar för varje grad och så vidare.

Man kanske ska vara glad att krigarnas tabell alls går att förstå, i Men & Magic från OD&D var det helt omöjligt att förstå hur mycket man skulle slå när krigaren gick från grad 2 till grad 3. Vissa grupper till och med slog fram livspoängen på nytt helt och hållet, vissa till och med inför varje äventyr (för att s a s kolla dagsformen på figurerna)!

TACK för att ni tar er tid, även om inte gammel-D&D är er egentliga tekopp!
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
"Varför ska du förklara vad rollspel är och vad tärningarna innebär? "

Tack för frågan. Jag fick fundera en stund, övervägde att göra som du skrev, men kom på svaren:

1) Alla spel måste ha dem :) Inte helt sant, det är nästa skäl (2) som är det riktiga.

2) I texten slår jag fast att det här spelet mår bäst av att spelas som en fisktank ("utan färdig pjäs"). D&D är ursprungligen en fisktank med starka krigsspelstendenser, labyrinten ska besegras, och figurerna bör vara giriga.

3) Tärningarna: jag ville se om det gick att skriva så korthugget (mindre än en spalt) men ändå få med det viktiga.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,399
Location
Helsingborg
Terminologin försöker balansera flera saker samtidigt:



/.../



Av erfarenhet vet vi att terminologi handlar om vana. Är du krigare eller stridsman? Spöar du en ork eller orch? Kastar eller lägger ni formler eller besvärjelser? Korkar upp en dryck eller ett elixir?



I viss mån /.../ styrs vi av retroskäl
Det här är något som jag tycker att ni borde ha med på den första sidan. Du har snackat om OD&D förut och med hjälp av det så har jag ungefär förstått din utgångspunkt, även om en del av min "kritik" inte visade på det. Fast jag hänger ju också på forumet, så hur ska en person som inte gör det veta vad er utgångspunkt är?

Personligen kan jag förstå er utgångspunkt, men hade ni haft namn som Trollskott på Magic missile så hade jag blivit helsåld på ert projekt. Just några av dem sköna namnen lyser igenom (sagofolk), så personligen så hade jag gärna sett att ni hade blandat in mer av er själva än att utgå från olika regellösningar.

Det här hade kunnat varit ett riktigt enkelt och bra system om det bara hade andats lite säregenhet. Jag vet själv hur det är att basera något på sitt favoritsystem - jag har ju själv skrivit på EDoD i snart åtta år (fan, det låter mer patetiskt än en merit). När jag insåg att min hängivenhet till att vara originalet någorlunda troget var som höll mig tillbaka, så blev systemet mycket häftigare och andades mer stämning än det tidigare gjort.

Nu förstår jag givetvis att mitt raljerande helt missar vad er utgångspunkt är, men ... det är synd. Synd, helt enkelt. :gremsmile:

/Han som nog kan säga att grejen är att han trodde att det var en enkel (och med "enkel" menas "icke omständig") variant av systemet till D&D, vilket gjorde honom intresserad av att läsa det i första fallet
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Robert vurmar (dvs tjatar) fortfarande om "Trollskott". Kanske du får mig att ge med mig. :)
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Omvandling till meter från yard: du bör köra 1 yard = 1 meter. Det blir rätt fånigt när du exempelvis skriver att räckvidden är 18 meter.
Det är till meter från fot: tio fot (en ruta på rutat papper) är tre meter. Därför är alla avstånd 3, 6, 9, 12 osv meter.

Är det standard att man skjuter med avståndsvapen inomhus?
Ja. Inomhus, i de mörka källarvalven, är utgångsläget för snart sagt all vapenhantering. I originalet anges siffror utan enhet, med anmärkningen "range indoors in foot, range outdoors in yards".

Jag är inte helt nöjd själv med hur det blir, men vet inte hur jag ska göra det annorlunda och ändå behålla originalfeelingen.
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Ha en klang av originaltermerna, så att förlagan delvis lyser igenom. Hade vi gått på sköna svenska namn vi gillar så hade Magisk Missil hetat "Trollskott".

Om du nu vill vara hypernostalgisk så hette väl den formeln "Trollpil" och inget annat, i Röda boxen?
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
jag är inte hypernostalgisk över Mygels översättning, utan över ansatsen i OD&D. Men sakligt sett har du rätt. Och gnomer hette tomtar.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
Låsdyrkning, dyrka lås, dyrka. Öppna lås gör man med nyckel.
Bra, taget!

Bra poäng. Om du ändå skall förtydliga miraklets funktion med att ange den exakta läkningen i titeln behöver du inte längre uppge den ungefärliga läkningen också.
Jag kör bägge, så att funktionen syns och kopplingen till originalet finns kvar.

Magispö och Magistav
Vad är det för fel med de äktsvenska trollspö och trollstav?
Två saker: En trollstav är på svenska ingen "staff", utan är en variant av "wand". En trollkäpp låter på svenska mer som en käpp som används av trollen, inte till att trolla med.

Därför blir "rod, staff, wand" översatt till "magikäpp, magistav, magispö".

Jag tycker höljare är bättre. Famning beskriver en del av beteendet men är längre från originalordets övriga betydelser.
"Höljare" som översättning av Cloaker? Lysande! Taget!
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
En trollstav är på svenska ingen "staff", utan är en variant av "wand". En trollkäpp låter på svenska mer som en käpp som används av trollen, inte till att trolla med.

Därför blir "rod, staff, wand" översatt till "magikäpp, magistav, magispö".
OK, då förstår jag hur du tänkt.

Själv associerar jag "trollstav" till LotR-trollkarlarnas stavar och folksagornas stavar när jag hör ordet trollstav, svarare än till den svartvita pinnen hos circkusillusionister, särskilt om ordet "trollspö" också finns med i systemet. Men det är en personlig grej.

(På den tiden det begav sig översatte vi helt simpelt rod med spira. Vi tyckte käpp blev lite prosaiskt.)
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,204
Location
Göteborg
rod med spira
Cool. Bra. Ska övervägas. För egentligen borde "staff" kanske översättas med "käpp", det är ju en grej man kan stödja sig på. Fast å andra sidan försvinner ju kopplingen till vapnet "Storstav" (quarterstaff) då.

Magistav, trollspö, och spira?

Magikäpp osv är från Mygels översättning. När jag såg den blev jag så glad över att han hade, i mitt tycke, löst problemet. För själv tyckte jag det var besvärligt.

Back in my days tror jag helt enkelt att vi inte orkade upprätthålla skillnaden mellan de tre olika trolleripinnsorterna. Vilket är lite synd, eftersom de är en så typisk D&D-grej.
 
Top