Nekromanti Embrace på svenska?

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Vad översätter ni Embrace till?
Har kollat igenom tidigare översättningstrådar men hittade inget om embrace.
Omfamning låter lite fel..
Och finns det nåt übercoolt ord för The Beast eller får man nöja sig med besten?

Kom även på att jag inte kan någon bra översättning till Circle of the Crone och The Carthian Movement... (från Requiem)
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,123
Location
The Culture
Vad är det för fel på omfamning?

Omfamning låter lite fel..
Jag är övertygad om att Embrace låter lika fel för den som är engelskspråkig. Det är bara i våra öron som Embrace och The Beast låter übercoolt. :gremwink:
I mitt spel Millennium kallar jag motsvarigheten till embrace för dödskyss, om det är till någon hjälp.

Annars skulle jag använda så raka översättningar som möjligt för maximal tydlighet:
Embrace=Omfamning
The Beast=Odjuret

/tobias
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
Och finns det nåt übercoolt ord för The Beast eller får man nöja sig med besten?
"The Beast" är ju det som används i engelskspråkiga biblar så varför inte ta den svenska översättningen "odjuret"?

/Anders
 

Havoc

Swordsman
Joined
21 Feb 2001
Messages
545
Location
Stockholm
Dessutom är ordet odjur collare än The Beast. Om man nu inte tycker att allt är coolt bara för att det är på engelska.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
I äldre svenska biblar även »vilddjuret«.

»[…] Ingen skall kunna köpa eller sälja med undantag av den som har märket, vilddjurets namn eller dess namns tal. Här behövs vishet: Den som har förstånd, han må räkna ut vilddjurets tal, ty det är en människas tal; och dess tal är sexhundrasextiosex.« (Upp 13:17–18)
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,123
Location
The Culture
Besta ordvalet

Dessutom är ordet odjur collare än The Beast. Om man nu inte tycker att allt är coolt bara för att det är på engelska.
Beast låter mest som någon som är vig och blåhårig och spelas av Kelsey Grammer i en kommande film, och det är inte de associationerna man vill ha i ett skräckspel.

/tobias
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
I äldre svenska biblar även »vilddjuret«.
Det var ju för 17 vilddjuret jag menade, undrar var jag fick odjuret ifrån? :gremcrazy:

»[…] Ingen skall kunna köpa eller sälja med undantag av den som har märket, vilddjurets namn eller dess namns tal. Här behövs vishet: Den som har förstånd, han må räkna ut vilddjurets tal, ty det är en människas tal; och dess tal är sexhundrasextiosex.« (Upp 13:17–18)
Helt otippat blev jag helt plötsligt sugen på att lyssna på Iron Maiden. :gremgrin:

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
Vad översätter ni Embrace till?
Har kollat igenom tidigare översättningstrådar men hittade inget om embrace.
Omfamning låter lite fel..
Personligen tycker jag inte omfamningen låter helt kass. Om det är en översättning du är ute efter tror jag inte du har något val utan får köra med det. Annars kan du ju alltid hitta på en term som inte är en direkt översättning men med en liknande betydelse, som t.ex. "tilltagandet" (som "att ta något till sig" alltså).

Kom även på att jag inte kan någon bra översättning till Circle of the Crone
Häxans cirkel? Haggans cirkel? Illkonans cirkel? Digerkonans cirkel? Stella Fares cirkel? Och om du tycker att "cirkel" inte passar kan du kanske använda nått som t.ex. sammaslutning, sällskap eller socitet.

...och The Carthian Movement
Nu har jag ingen som helst koll på vad det är men om Carth är ett namn så borde väl "Den Carthianska rörelsen" funka?

/Anders
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,856
Häxans cirkel? Haggans cirkel? Illkonans cirkel? Digerkonans cirkel? Stella Fares cirkel? Och om du tycker att "cirkel" inte passar kan du kanske använda nått som t.ex. sammaslutning, sällskap eller socitet.
Krets borde man väl kunna använda också. "Konans krets". Jojo. Det låter det. ^^
 

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Vilddjuret låter onekligen bra, tack för de andra tipsen ockå!
Kommer nog säga omfamning eller dödens kyss, beroende på hur poetisk och ålderdomlig vampyren är som säger det.
 

Honken

Hero
Joined
19 May 2000
Messages
906
Location
Umeå
Helt otippat blev jag helt plötsligt sugen på att lyssna på Iron Maiden.

Jo, du är inte ensam...
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,316
Location
Helsingborg
"Invigning" skulle jag översätta embraced till. Vad hade du för översättning till Kindred? Släkte eller? Tänkte mest på "The embrace of the kindred". Fast jag har ju inte spelat Vampire något mycket. Mest sett serien.

/Han som skulle gillar smaken av "djuret" som översättning för beast (the beast within - djuret inom dig)
 

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Invigning är ju inte helt fel, men jag föredrar ändå omfamning eller omvandling eftersom det är en förvandling och inte något man direkt går med på.

Kindred skulle jag nog översätta från det gamlare uttrycket Damned, till Fördömda. Annars duger Ättling.

Så "De fördömdas omvandling" blir det på svenska :gremsmile:

Och jag gillar Vilddjuret bättre än bara djuret, eftersom det handlar om ett vilt och okontrollerat djur.
 

Rävnos

Warrior
Joined
7 Sep 2005
Messages
340
Embrace har för mig oftast blivit omfamning, invigning, skapelse, återfödelse, kyss har tom förekommit, grejen är att alla de där är från början längre namn som sedan kortats ner, tex gravens omfamning, dödens kyss, nattens återfödelse och andra småpoetiska namn SLPs och spelare har spottat ur sig, sedan har de fastnat ett tag tills någon annan SLP använde någon annan termonlogi, jag tvivlar nämligen på att alla vamps säger samma sak. utanför spelet har jag dock alltid sagt embrace.

För kindred har det alltid varit Släktet, de fördömda, Nattens barn, Odöd, Blodsdrickare som gällt, sällan direkt översättningar och fortfarande inget enhälligt namn, under offsamtalen har jag alltid gjort det lätt vampyr/kindred har fått gälla där.

The beast, spännande, odjuret är ju vanligast, Monstret, Demonen, Djävulen är andra beskrivningar som förekommit.

Sire är faktiskt den term jag har haft mest strul med, Herre låter B, skapare låter fel, Mästare är väl på snudden men fortfarande lite fel, Fader är också fel, denna titeln behåller jag faktiskt oftast på engelska, annars använder jag någon av de ovan eller varianter på dem.

Aja där kom lite tankar om att försvenska vampire, vilket jag förövrigt bara gör om jag spelar svenska kampanjer, utspelar det sig utomlands kör jag oftast på de engelska namnen, de svenska blir lätt lite Corny.
 

Sanjuro

Warrior
Joined
12 Mar 2003
Messages
298
Location
Luleå
Re: In The Good Book

Kör på Vilddjuret. Personligen tycker jag att det låter riktigt, riktigt läskigt på svenska, med tanke på vad det hänvisar till. Vilddjuret låter faktiskt ännu läskigare än Djävulen eller Satan, för det frammanar liksom en bild av någonting fullständigt omänskligt, vansinnigt, hungrande. Om Vilddjuret i det här fallet dessutom är någonting som bor inuti ditt eget huvud så gränsar det till klösa-ut-ögonen-skräck enligt mig.

Embrace översätter vi med omfamning. Varför krångla till det? Tycker svenska är mycket tuffare än vad många rollspelare verkar hålla det för. Allting blir inte alls korny när man översätter det - i många fall tycker jag det blir tvärtom: när ett begrepp är på engelska tycker jag att man nalkar sig det genom ett slags cellofanlager, det ligger liksom någonting emellan dig och begreppet. Ett skyddande lager plastfolie, ungefär. Men när det kommer på svenska, då fattar du omedelbart vad det rör sig om, du gör associationer i din egen hjärna som engelska ord inte förmår framkalla (i de flesta fall) och är det skräckspel vi pratar om så kan begreppet bli ännu läskigare, just eftersom att det ligger närmare det du känner till.

Och snackar vi WoD så blir det mindre Mörk Superhjälte över det hela, och mera Personlig Skräck... för att använda mig av den fras som Vampire myntat (men som jag själv visserligen inte kan påstå att jag kan förklara till fullo).
 

Sjunde inseglet

Swordsman
Joined
4 Mar 2006
Messages
424
Location
Göteborg
"Kyssen" respektive "Invigningen" funkar väl bra om du inte gillar "Omfamningen".

"Kyssen" syftar ju mer på den typ av omfamning när vampyren kysser människan samtidigt som den ger honom blodet och är väl mer åt Toreadorhållet men funkar bra som en vackrare benämning av något som i grunden är ganska hemskt.

"Invigningen" har mer underbetydelser än "omfamningen" och kan lika gärna syfta till livet som odöd som Camarillan/Sabbathens sekter eller den familj som de Besläktade utgör.
 

Marcus J

Hero
Joined
8 Oct 2003
Messages
950
Location
Göteborg
Jag vet inte riktigt om kyssen funkar eftersom, åtminstonde i requim, så är det benämmningen på den sinnesrörelse en kine upplever när den blir biten av en vampyr.

Förresten så är det en annan svårtöversatt term, kine. Förslag?

/Marcus
 

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Kine kan man ju översätta till juice för de vulgära vampyrerna och den termen blir ju samma på svenska :gremtongue:
Annars vet jag inte... Kanske kreatur eller liknande, boskap?
 
Top