Nekromanti Engelska

Tarill

Warrior
Joined
25 Oct 2002
Messages
227
Location
Umeå
Ingen aning...men man kan ju översätta själv om man har lite att göra på för mycket tid...
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,738
Location
Helsingborg
Varför? En marknad på kanske max 100,000 spelare där 90% eller mer är så kunniga i engelska att en översättning är nära nog värdelös...och där 10% tycker att översättningar är att "ta bort själva själen i spelet" så att de kunder de skulle potentiellt tjäna på att översätta skulle kompenseras av de som skulle vägra köpa spelet på grund av att spelet förlorar sin själ i översättningen.

Kort sagt. Bad business.
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Oldtimer har på sin hemsida översatt de flesta termer från d&d3e till svenska.

men nej. det finns inga företag i sverige som gör sådant.
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Inte nu längre. Äventyrsspel och Titan på sin tid gjorde det men det är troligtvis inte lönsamt eller önskvärt av nuvarande företag.
 
Joined
24 Mar 2002
Messages
330
Varför?

För att det ska bli lättare att läsa.

En marknad på kanske max 100,000 spelare där 90% eller mer är så kunniga i engelska att en översättning är nära nog värdelös...

Jo självklart. Själv pratade jag engelska när jag var 6 år men jag tycker ändå att det skulle vara väldigt mycket bättre med regler på svenska än på engelska.

och där 10% tycker att översättningar är att "ta bort själva själen i spelet" så att de kunder de skulle potentiellt tjäna på att översätta skulle kompenseras av de som skulle vägra köpa spelet på grund av att spelet förlorar sin själ i översättningen.

Kort sagt. Bad business


Jaha, tackar för svaret.
 
Joined
25 Jun 2000
Messages
1,243
Location
Stockholm,Svearike, Tellus, Vintergatan
Engelska, Svengelska eller Svenska?

Ok, det här hör inte riktigt till ämnet. men jag har en fråga till er som spelar engelska rollspel. Översätter ni ord och färdigheter när ni spelar ellar använder ni er av de Engelska orginal namnen? Eller ni kanske använder Svengelska?

Spelare: "Jag climbar upp för den där väggen!"

SL: "Ok, vad är ditt skill värde?"

Spelare: "45"

Spelare: "Ok, slå en die då, så får vi se om du lyckas..."
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: Engelska, Svengelska eller Svenska?

"Ok, det här hör inte riktigt till ämnet. men jag har en fråga till er som spelar engelska rollspel. Översätter ni ord och färdigheter när ni spelar ellar använder ni er av de Engelska orginal namnen? Eller ni kanske använder Svengelska?"

Definitivt. Det brukar bli nån av de tre. Ofta varierande vilken, och under samma spelmöte.

Vissa horrörer kan ju framträda, som till exempel följande guldkorn:

"Min cleric curar den lighta wounden" (från förra tredje utgåvan av D&D)
"Left, för helvete!" (ett parti Roborally)
"Hur många turns har du left?" (nåt brädspel på GothCon)
"Jag usar the Force" (Star Wars RPG, av samma spelare som hävde ur sig nästa:)
"Min jedi har bruna robes och en lightsaber"

Men annars är det mest regeltermer som brukar vara kvar. De bör man veta vad de är för några, så man frågar inte efter en rollpersons SMI utan dennes DEX. När rollpersonen använder färdigheten Climb så brukar vi dock säga att man klättrar:

"Jag klättrar upp för väggen."
"Åkej, vad har du i Climb?"

Det går att överleva.
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Re: Engelska, Svengelska eller Svenska?

Det varierar med spelet, kampanjen, deltagare och humör.

Jag använder svenska i all berättande text och så mycket jag kan i regelkonversationer. I AD&D som jag kör mest med hämtar jag så många översättningar som möjligt från svenska D&D - Sagorollspelet.

Hur gör ni som kör på svenska? Kör ni på boksvenska eller talsvenska? Rikssvenska eller dialekt? Om era svenska rollpersoner träffar en engelskman eller så, tar ni konversationen på svenska eller engelska?
 

Blippe

Warrior
Joined
7 Jan 2001
Messages
393
Location
"Rojala" hufvudsta'n
Jag är tvungen att översätta rollspelen då jag spelar med ett gäng där två-tre av medlemmarna vägrar lära sig engelska (av diverse anledningar, grov dyslexi bl.a.) Det blir oftast ganska pinsamt, när min engelska är mycket sämre än de andra i gruppen som jämt är tvungna att rätta mig (jag har bott i usa, och de tycker om när besserwissern sätts på plats :gremlaugh: )

Dessa icke-engelsktalande personer hoppar av glädje när jag för en gångs skull tar fram eon, mutant eller dod (och nu är jag glad oxå när skymninghem finns*). Översatta rollspel är viktiga för våra dessa personer och _FRÄMST_ för de yngre rollspelarna som ska snåras in i hobbyn, jag skulle inte orka traggla mig igenom wfrp när jag var tolv!
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Re: Engelska, Svengelska eller Svenska?

"Hur gör ni som kör på svenska? Kör ni på boksvenska eller talsvenska? Rikssvenska eller dialekt? Om era svenska rollpersoner träffar en engelskman eller så, tar ni konversationen på svenska eller engelska?"

Utöver ett och annat språktypiskt uttryck så brukar vi ta all konversation på svenska. "Blimey!" har liksom ingen bra svensk översättning, egentligen.

Det svåraste är när en ytlänning ska ha en främmande brytning eller en person ska ha en specifik dialekt på engelska, och man ska försöka överföra brytningen/dialekten till svenska. Vessa bonni'a dialäckter är liasom rätt änkla å före över te svänska, liksom de tillfällen då personen ifråga har ett språk som antyder en akademisk bakgrund. Men hur gör man med till exempel cockney-engelska? Använder juttebörschka? Det var iofs rätt skoj när jag gjorde just det, men det fick ju inte fram exakt rätt "smak"...
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
"jag skulle inte orka traggla mig igenom wfrp när jag var tolv!"

På min tid bestod rollspelen av tunga lertavlor och var skrivna med kilskrift...

Jag kämpade mig genom den första engelska rollspelsboken just när jag var 12, Dungeon Masters Guide till AD&D. Det är en bedrift jag har svårare för idag då jag prompt ska förstå allt. :gremsmile:
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Som redan har påpekats finns alla speltermer till D&D på min hemsida. Dessutom är det ju så lyckligt att stora delar av D&D är helt fria att översätta... vilket jag håller på med. Projektet heter Dunder&Drakar och kan också beskådas på samma hemsida.

Annars är det inte speciellt lönande att översätta rollspel. Först skall det förhandlas fram en licens med det amerikanska bolaget (d.v.s. hur mycket pengar de skall ha per exemplar), sedan skall all text översättas, alla bilder kopieras, alla sidor monteras och alltihop tryckas. Dessutom måste man sköta all marknadsföring och försäljning till butiker runt om i sverige själv.

I slutändan kan man vara glad om man slipper undan med en ynka miljon... i skulder... :gremcrazy:

/Mikael
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Re: Engelska, Svengelska eller Svenska?

när det gäller regeltermer så brukar det ju inte göra så mycket.
det är ju värre när en spelare slänger upp en lång fin moolog och avslutar med typ ".. och därför försöker vi hitta yxan av the dwarvish lord"

...
:gremshocked:

chrull
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,077
Location
Nordnordost
Jo, men det finns flera skäl att läsa spelen på sina orginalspråk. För det första så blir inte informationen färgad/påverkad av en översättare, och för det andra så _lär_ man sig faktiskt något när man läser utrikiska spel.

Själv fick jag Tw2k av föräldrarna när jag hade läst engelska i 3 år i skolan, vilket borde bli slutet på mellanstadiet. (Ni ungdomar börjar visst med engelska redan i lågstadiet nuförtiden.) Det var lite bökigt i början, men det satte fart på inlärningen.. Och när man väl har tagit sig igenom ett engelskt rollspel så går de andra med automatik, det är en liten tröskel för att plocka upp vokabulären bara.

Funderar just nu så smått på att köpa nått spel på tyska för att friska upp det språket, var ju flera år sedan jag använde det.
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Ojoj (OT? Kanske inte?)

Har du lyckats styra upp den där skulden? Och hur gick det till egentligen? Jag vill minnas att du skrivit om det där rätt utförligt tidigare... eller minns jag fel?
 
Top