Dungeon
En kontroversiell översättning av franskans Donjon, dvs kärntorn. När den vita lådan (la boxe blanche) till Gerrard Guigasse's klassiska Donjons et Dragons - det ursprungliga rollspelet om modiga riddare, grymma drakar och vimpelprydda borgar - kom ut brottades de amerikanska översättarna med titeln. Keeps and Dragons saknade den viktiga alliterationen. Castles and Dragons ansågs för banalt. Dungeons and Dragons fick duga, trots att engelskans dungeon ju i själva verket är en sorts oubliette - en fånghåla, och inte alls passade ärorik kamp med lans och svärd mot svaveldrypande monster.
Inom den begränsade engelsskpråkiga spelscenen ledde språkförbistring och missförstånd runt titeln under en period till att äventyr till DeD spelades på ett väldigt säreget sätt. Äventyren antogs på något sätt äga rum under jorden, i källarlokaler som över tid utvecklades till hela grottsystem. Även spelets starka fokus på ridderliga dygder - Gloire, Prouesse och Valeur, tycktes i de amerikanska versionerna förflackas till simpelt habegär och mordiskt hat mot de varelser som sökt tillflykt i underjordens svalka. Även grundspelets klassystem - elegant uppdelat i Präst, Adel, Borgare och Bonde i ursprungsspelet - muterade särskilt i sina amerikanska varianter med diverse tjuvar, krigare och barbarer.
Som tur är utgör ju den engelskspråkiga spelhobbyn en droppe i havet, och andra språk har varit mer tursamma i sina översättningar - se svenskans Kärntorn och Kimeror, tyskans Bergfriede und Basilisken och nederländskans Kastelen en Krakens. Och på senare tid har det lilla förlaget Cosmium börjat översätta den senare franska klassikern Paladins de Charlemagne till engelska, lätt omskinnat och omdöpt till "Pendragon", en anspelning till någon obskyr brittisk myt.