Så eftersom jag lirade Wicked Archipelago med Debbie på GC så fick jag upp ögonen för hur balla playsets kan vara. Debbie hade kombinerat ett Wicked-orakel med några coola fakta om spelvärlden och en namnlista, och det var alldeles utmärkt lagom för att få igång lir utan att man behöver känna sig begränsad av en massa fluff, medan man fortfarande får några fräcka detaljer att gå igång på. Så nu vill jag härma honom.
Jag vill göra en liknande grej för lir i Hongkong. Bland annat vill jag ha en namnlista, eftersom namnlistor är grymtuffa. Men hur ska jag lägga upp en sådan namnlista? Hongkongares namn kan se ut på en massa olika sätt:
Jag tycker att alla sådana här saker ger en massa skön smak till spelet. Olika sorters namn och olika sätt att tilltala varandra ger olika intryck. Men det funkar ju inte att ha en hel uppsats om namn och titlar och ha tio olika namnlistor som kombineras på olika sätt för att få de olika namnen. Jag vill ju att man ska kunna lira det här utan att behöva läsa på mer i förväg än att en av spelarna har ögnat igenom det på fem minuter.
Så hur bör jag göra? Ska jag ha listor med hela namn? Jag kan ju ha ett komplett namn som "Eason Chan Yik-Seon", men hur får jag in olika typer av smeknamn? En småfifflargangster är säkert inte känd som annat än "刀仔" (Dou-zai, "Lillkniven"), medan en affärsman använder sitt kinesiska namn och en vanlig kontorsarbetare aldrig använder något annat än sitt Engelska namn, till exempel. Eller ska jag ha listor med olika tecken och Engelska förnamn och så får man kombinera ihop själv? Risken finns att det tar för lång tid. Och hur gör jag med nordlänningar? Konflikterna och slitningarna mellan kommunistkina och Hongkong kommer att vara en del av grejen och nordkineser kommer säkert att vara med. Ska jag ha en lista på namn för dem, eller ska jag ha med mandarinvarianten av alla namn/tecken? Det är ju jättefräckt att kineserna kallar folk för andra saker, för det visar ju på ett enkelt sätt att de talar ett annat språk (få nordlänningar bryr sig om att lära sig kantonesiska). Risken finns att varje rad på listan blir skitlång.
Jag tycker ju att det är fräckt att ha med tecknen, men de ger väl kanske inte så mycket för den genomsnittlige spelaren? Och ska jag ha med deras betydelse? Det är ju kul att veta vad tecknen i rollpersonens namn betyder, liksom.
Så, hjälp. Jag vet inte hur jag ska lägga upp det här? Förslag?
Jag vill göra en liknande grej för lir i Hongkong. Bland annat vill jag ha en namnlista, eftersom namnlistor är grymtuffa. Men hur ska jag lägga upp en sådan namnlista? Hongkongares namn kan se ut på en massa olika sätt:
Kinesiskt namn: 陳奕迅
Kinesiskt namn romaniserat på kantonesiska: can jik seon
Kinesiskt namn romaniserat på mandarin: Chen Yixun
Engelska skrivsättet på det kinesiska namnet: Chan Yik-Seun
Försvenskad version så att man kan uttala det ungefär rätt: Tjann Jäck Sönn
Engelskt namn: Eason Chan
Man kan informellt tilltalas med sitt engelska namn (väldigt vanligt), eller i "Ah"-form: 啊迅 (Ah Seon), eller med ett tillagt "-zai": 迅仔 (Seon-zai) om det är en kille som är yngre än talaren (哥 "go" om det är en äldre kille, 妹 "mui" om det är en yngre kvinna och 姐 "ze" om det är en äldre kvinna). Man kan också tilltala någon med familjenamn plus titel (Lärare Chan) eller bara med ett "herr", "fröken" (följt av eget familjenamn) eller "fru" (följt av makens familjenamn). Till det kommer ett par andra tilltalsvarianter om talaren är från Kina eller Taiwan och talar mandarin (förutom att själva namnet måste uttalas annorlunda). Sedan kan man såklart även ha smeknamn som inte använder tecken från ens vanliga namn alls (speciellt vanligt bland gangstrar, såklart). Sedan finns ett ofantligt komplicerat system för vad man kallar sina släktingar, med specifika tilltalsnamn för personer som "faderns äldre bror" och "yngre manlig kusin på moderns sida".
Kinesiskt namn romaniserat på kantonesiska: can jik seon
Kinesiskt namn romaniserat på mandarin: Chen Yixun
Engelska skrivsättet på det kinesiska namnet: Chan Yik-Seun
Försvenskad version så att man kan uttala det ungefär rätt: Tjann Jäck Sönn
Engelskt namn: Eason Chan
Man kan informellt tilltalas med sitt engelska namn (väldigt vanligt), eller i "Ah"-form: 啊迅 (Ah Seon), eller med ett tillagt "-zai": 迅仔 (Seon-zai) om det är en kille som är yngre än talaren (哥 "go" om det är en äldre kille, 妹 "mui" om det är en yngre kvinna och 姐 "ze" om det är en äldre kvinna). Man kan också tilltala någon med familjenamn plus titel (Lärare Chan) eller bara med ett "herr", "fröken" (följt av eget familjenamn) eller "fru" (följt av makens familjenamn). Till det kommer ett par andra tilltalsvarianter om talaren är från Kina eller Taiwan och talar mandarin (förutom att själva namnet måste uttalas annorlunda). Sedan kan man såklart även ha smeknamn som inte använder tecken från ens vanliga namn alls (speciellt vanligt bland gangstrar, såklart). Sedan finns ett ofantligt komplicerat system för vad man kallar sina släktingar, med specifika tilltalsnamn för personer som "faderns äldre bror" och "yngre manlig kusin på moderns sida".
Jag tycker att alla sådana här saker ger en massa skön smak till spelet. Olika sorters namn och olika sätt att tilltala varandra ger olika intryck. Men det funkar ju inte att ha en hel uppsats om namn och titlar och ha tio olika namnlistor som kombineras på olika sätt för att få de olika namnen. Jag vill ju att man ska kunna lira det här utan att behöva läsa på mer i förväg än att en av spelarna har ögnat igenom det på fem minuter.
Så hur bör jag göra? Ska jag ha listor med hela namn? Jag kan ju ha ett komplett namn som "Eason Chan Yik-Seon", men hur får jag in olika typer av smeknamn? En småfifflargangster är säkert inte känd som annat än "刀仔" (Dou-zai, "Lillkniven"), medan en affärsman använder sitt kinesiska namn och en vanlig kontorsarbetare aldrig använder något annat än sitt Engelska namn, till exempel. Eller ska jag ha listor med olika tecken och Engelska förnamn och så får man kombinera ihop själv? Risken finns att det tar för lång tid. Och hur gör jag med nordlänningar? Konflikterna och slitningarna mellan kommunistkina och Hongkong kommer att vara en del av grejen och nordkineser kommer säkert att vara med. Ska jag ha en lista på namn för dem, eller ska jag ha med mandarinvarianten av alla namn/tecken? Det är ju jättefräckt att kineserna kallar folk för andra saker, för det visar ju på ett enkelt sätt att de talar ett annat språk (få nordlänningar bryr sig om att lära sig kantonesiska). Risken finns att varje rad på listan blir skitlång.
Jag tycker ju att det är fräckt att ha med tecknen, men de ger väl kanske inte så mycket för den genomsnittlige spelaren? Och ska jag ha med deras betydelse? Det är ju kul att veta vad tecknen i rollpersonens namn betyder, liksom.
Så, hjälp. Jag vet inte hur jag ska lägga upp det här? Förslag?