Hur översätter ni ”phylactery”?

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,591
Location
Ludvika
Well... på tyska heter det phylakterium. Så jag skulle helt ogenerat använda phylakterium eller phylakteri på svenska.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,631
Location
Fallen Umber
Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.
 

drillowiz

Älskar spel
Joined
25 May 2015
Messages
19
Jag vill minnas att det finns en artefakt i Symbaroum med en förmåga benämnd "Phylakter", vilket i det sammanhanget innebär att den fungerar ungefär, som du nämner, som en Horrokrux från Harry Potter. Dvs, en del av personens väsen återfinns i det här föremålet vilket innebär att den komma tillbaka från det döda så länge artefakten finns kvar. Lite som The One Ring och Sauron.

Google translate föreslår bland annat Fylakterion, vilket låter lite coolt.
 

Max Raven

T12-kultist
Joined
20 Oct 2009
Messages
4,346
Location
Malmö
Jag gillar relikvarium, då kan man kalla monstret typ... Reliktor?

Alternativt, som kom upp i vrållådan, Akademiker eller Magister (det påtalades att det fanns en del likheter mellan dem och "liches").

Fylakterion verkar vara den svenska översättningen, och jag har svårt att se hur termen kan vara skyddad då det här är ett ord som föregår D&D med minst 500 år...
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,591
Location
Ludvika
Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.
Nu är ju inte wikipedia kanske inte 100% pålitligt alla gånger, men det verkar väl snarare vara ett gammal grekisk ord som i engelskan lånats in bland annat som en slags översättning på det judiska begreppet Tefillin?
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,291
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Så kanske det är. Jag minns bara en twitterdebatt från i somras. :)
Är väl ganska typiskt moralpanik-twitter att inte veta vad de snackar om, å andra sidan. Det var ju på Twitter folk blev sjukt upprörda över att Gal Gadot skulle spela Kleopatra VII liksom, att det var whitewashing av en "afrikansk" drottning. o_O
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,723
Location
Helsingborg
Phylactery är en översättning av det grekiska "phylakterion", vilket är ett skyddande föremål. Om en lichs phylactery innehåller delar av hans kvarlevor så funkar relikvarium, annars inte (relikvarium betyder allmänt "behållare för kvarlevor" och mer specifikt "behållare för kvarlevorna efter ett kristet helgon").

Det finns dock ingen anledning till någon PK panik om inte någon kör "Jag dyrkar zeus, och jag tycker att det här är respektlöst mot min kultur".
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,294
Phylactery är en översättning av det grekiska "phylakterion", vilket är ett skyddande föremål. Om en lichs phylactery innehåller delar av hans kvarlevor så funkar relikvarium, annars inte (relikvarium betyder allmänt "behållare för kvarlevor" och mer specifikt "behållare för kvarlevorna efter ett kristet helgon").
Skyddande föremål eller amulett. Så man kan ju helt enkelt översätta "phylactery" till "amulett".
Kanske känns lite konstigt att översätta ett så pass udda ord till ett relativt normalt ord, men etymologiskt och betydelsemässigt tror jag det är en ganska korrekt översättning.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,034
Det finns dock ingen anledning till någon PK panik om inte någon kör "Jag dyrkar zeus, och jag tycker att det här är respektlöst mot min kultur".
Som Anders påpekar ovan kan phylactery också betyda Tefillin, dvs de små svarta läderkapslar med torah-rullar som används vid bön inom judendomen. Kan förstå att det kan uppfattas stötande av vissa, även om jag inte tror att det är vad skaparna syftade på.
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,723
Location
Helsingborg
När det handlar om nytestamenteliga texter och hur judiska texter har översatts av vissa författare till grekiska och inte alls om originaltexterna så...
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,948
Location
Uppsala
Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.
Jag kan tycka att religiösa uttryck tillhör allmänheten. Religionerna är hundratals--ibland tusentals--år gamla institutioner med stort inflytande över människors liv. Vi använder dessutom uttryck och terminologi från andra religioner och mytologier utan att blinka, så varför inte judiska dito?

I Twitter-tråden nämns en lång rad faktafel kring uttrycket, samt att trådskaparen själv skulle föredra att det inte används. Att vara respektfull skadar ju inte såklart. Om någon ber snällt att inte använda uttrycket eller att använda det rätt så är det ju trots allt inte svårt att lyssna på det--knappast någon uppoffring. Men mer allmänt känner jag att det är lite "storm i vattenglas" över den här typen av diskussioner.
 
Top