Tomatalven
Hero
- Joined
- 22 Sep 2012
- Messages
- 1,175
Finns det nån etablerad översättning?
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Kolla här:Finns det nån etablerad översättning?
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Nu är ju inte wikipedia kanske inte 100% pålitligt alla gånger, men det verkar väl snarare vara ett gammal grekisk ord som i engelskan lånats in bland annat som en slags översättning på det judiska begreppet Tefillin?Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.
Är väl ganska typiskt moralpanik-twitter att inte veta vad de snackar om, å andra sidan. Det var ju på Twitter folk blev sjukt upprörda över att Gal Gadot skulle spela Kleopatra VII liksom, att det var whitewashing av en "afrikansk" drottning.Så kanske det är. Jag minns bara en twitterdebatt från i somras.
Skyddande föremål eller amulett. Så man kan ju helt enkelt översätta "phylactery" till "amulett".Phylactery är en översättning av det grekiska "phylakterion", vilket är ett skyddande föremål. Om en lichs phylactery innehåller delar av hans kvarlevor så funkar relikvarium, annars inte (relikvarium betyder allmänt "behållare för kvarlevor" och mer specifikt "behållare för kvarlevorna efter ett kristet helgon").
Som Anders påpekar ovan kan phylactery också betyda Tefillin, dvs de små svarta läderkapslar med torah-rullar som används vid bön inom judendomen. Kan förstå att det kan uppfattas stötande av vissa, även om jag inte tror att det är vad skaparna syftade på.Det finns dock ingen anledning till någon PK panik om inte någon kör "Jag dyrkar zeus, och jag tycker att det här är respektlöst mot min kultur".
I second this motion. Finns ingen anledning att göra det mer komplicerat än nödvändigt.Fylakteri, givetvis.
And its the golem argument all over again bara i en annan frack .Lite bakgrund om vad jag tänkte på, tror jag:
Jag kan tycka att religiösa uttryck tillhör allmänheten. Religionerna är hundratals--ibland tusentals--år gamla institutioner med stort inflytande över människors liv. Vi använder dessutom uttryck och terminologi från andra religioner och mytologier utan att blinka, så varför inte judiska dito?Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.