Nekromanti Hur översätta "slots"?

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Mer seriöst, vi kallar slots för slottar här på jobbet och slots är ju vad vi gör. En slot, flera slottar.
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,131
Location
Sthlm
chrull;n141639 said:
Mer seriöst, vi kallar slots för slottar här på jobbet och slots är ju vad vi gör. En slot, flera slottar.
Då var det löst.
Anlita alltid fackmannen!
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,191
chrull;n141634 said:
"minneslucka" !
"Jag har en minneslucka med charma person och en minneslucka med magisk missil"

Besvärjelselista eller utekväll?
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,300
Location
Göteborg
Rymdhamster;n141589 said:
En sak att hålla i åtanke, tycker jag då, är att slots redan på engelska är ett rätt dåligt och väldigt "tekniskt" ord i sammanhange. Mest något som man är så van vid att man accepterar det utan vidare. Så det kanske inte är så konstigt om det är svårt att hitta en svensk översättning som känns bra :)
Jo jag har noterat detta.

I vilket fall... jag trodde jag var klar, men det kom fler tankeväckande förslag. Dessutom har jag själv börjat undra om inte "besvärjelse" är för mycket tungvrickning att använda vid spelbordet.

Så, nytt förslag: "effekt". Ganska neutralt - inte för modernt, men inte alltför medeltida obskyrt heller. "Jag lägger formeln Söva som en tredje gradens effekt."
 
Top