Så jag håller på att (långsamt) skriva ihop en kampanj som utspelar sig i södra Kina och Hongkong. Alla där talar kantonesiska och jag kommer att ha många namn och termer på kantonesiska. De flesta människor har, har jag märkt under åren, ingen känsla för hur kantonesiska låter, som man har med till exempel franska eller spanska (även om känslan även här ofta kan vara undermålig hos svenskar på grund av vår extrema anglofili)*.
Så, jag har ett problem: Hur ska jag transkribera mina kantonesiska ord? Jag kan tänka mig ett par alternativ. Jag använder ordet 自強 som exempel. Klicka här för att höra hur det låter.
* Detta är ingen kritik mot de jag spelat Rök över Kanton och Den yttersta fridens himmelska rike med! Jag tänker på folk i allmänhet.
Så, jag har ett problem: Hur ska jag transkribera mina kantonesiska ord? Jag kan tänka mig ett par alternativ. Jag använder ordet 自強 som exempel. Klicka här för att höra hur det låter.
- Använd jyutping, det närmaste ett "officiellt" transkriberingssystem man kan komma idag. Jyutping använder siffror för att markera ton: Zi6 koeng4. Eftersom det känns ganska poänglöst att försöka få spelarna att uttala orden med korrekt ton så kan man ju skippa den biten. Så detta skulle bli "Zi koeng". Här kan jag ha en text som förklarar hur man uttalar jyutping.
- Fördelar: "Korrekt" transkribering, folk som kan kantonesiska känner igen sig, alla olika ljud har sin egen symbol, "j" ska uttalas som svenskt "j".
- Nackdelar: Många ljud transkriberas inte så som vore naturligt på svenska. Den som införskaffar kampanjen kanske kommer att läsa texten om uttal, men kommer hen att kunna/vilja lära de andra spelarna? Kommer det att fastna? Till exempel, kommer folk att uttala ovanstående "z" som "dʒ"?
- Använd Yale. Det är ganska likt jyutping men skiljer sig på vissa punkter. Bland annat använder det diakritiska tecken och "h" för att indikera ton: Jih kèuhng. Man kan skippa tonerna även här, om man vill, men de stör mindre, känns det som.
- Fördelar: "Korrekt" transkribering. Kan dessutom transkribera ton utan att det stör, så folk som kan kantonesiska kan få det korrekta uttalet direkt utan att behöva slå upp.
- Nackdelar: Samma som jyutping, fast kanske ännu mer. "j" används här som i engelskan för "dʒ".
- Använd Hongkongs system. Detta är systemet som används för transkribering av platser i Hongkong av dess regering, så platser som Kowloon, Tsim Sa Tsui, Wan Chai, etc. Vårt exempel blir: Chee keung (antagligen; systemet är inte helt konsekvent och standardiserat).
- Fördelar: Man kan säga typ "Uttala det som om du vore en engelsman" och man kommer rimligt nära i många fall. Det har också någon form av rimlighet i att det är ett etablerat, om än inte standardiserat, system.
- Nackdelar: Det är inte ett komplett system i det att flera olika ljud stavas likadant. Jyutpings "g" och "k" skrivs båda "k", "c" och "z" skrivs båda "ch", och så vidare. Dessutom är fortfarande vissa tecken inte som en svensk naturligt skulle uttala det. Kommer folk att uttala "eu" som ett svenskt "ö", vilket det ligger rätt nära? Tveksamt.
- Transkribera så nära jag kan med svenska alfabetet: dji kööng. Dji köhng? Jag vill få fram att det är ett långt "ö".
- Fördelar: Här kommer vi nog så nära vi kan att få spelarna att göra ett korrekt uttal.
- Nackdelar: Folk kommer att tycka att det ser konstigt ut. "Man kan ju inte ha 'ö' i kinesiska!" (fast man kan inte ha "a" i kinesiska, heller). Svenskar är programmerade att tycka att vårt eget språk är fånigt. Det blir heller inget "komplett" system, och det går inte att söka med det. Folk som kan kantonesiska kan kanske gissa sig till det riktiga uttalet (förutom tonerna) bättre än med HK-systemet, men sämre än jyutping och yale.
- Använd mandarin och pinyin istället för kantonesiska. Zìqiáng.
- Fördelar: Folk har redan ett hum om hur man uttalar pinyin. Man har lärt sig att "Xi Jinping" inte uttalas som "Ksi Yinping".
- Nackdelar: Jag skulle ge efter för kinesiska kommunistpartiets lingvistiska imperialism och försök att radera det kantonesiska språket, förråda alla i Guangdong och Hongkong och inte kunna leva med mig själv.
- Översätta alla namn. Det här är en approach som ibland används i översättningar från kinesiska språk. Exempelordet kommer ju att översättas ändå, "självstärkande", men till exempel 曾國藩skulle få heta något i stil med "Redan Landsvasall"? "Kommisarie Gammel"?
- Fördel: Inga uttalsproblem.
- Nackdel: Folk låter som indianer. För påhittade personer kan jag välja namn som låter rimliga, men historiska personer kommer att heta skitknäppa saker.
- Någon annan metod jag inte kommer på?
* Detta är ingen kritik mot de jag spelat Rök över Kanton och Den yttersta fridens himmelska rike med! Jag tänker på folk i allmänhet.
Last edited: