Så jag har tydligen skrutit om det här på Discord och på Facebook, men inte här av någon anledning.
Tydligen så har en snubbe vars internet-namn är Montro gjort det till sin "grej" att introducera bland annat svenska rollspel i japan. Det tycker jag är rätt coolt. Och så gjorde han en video där han (enligt vad jag förstått) säger snälla saker om Kutulu:
Inte bara Kutulu, men ändå.
Montro var tydligen också en i teamet som översatte Ur Varselklotet till japanska?
Sen gjorde han en tweet om Kutulu, som fick 23 000 likes och 8000 delningar.
Sedan dök det plötsligt upp en till video, som – om jag förstår rätt – är en person som försöker göra en egen översättning via DeepL och vill spela spelet.
Och så slutligen fick jag plötsligt en fråga från Eloso, där tydligen ett japanskt företag (jag vet inte vilket) uttryckt intresse för att göra en officiell översättning och släppa…
Satte… Vi får la se vad som händer, men eventuellt blir alltså Kutulu trespråkigt snart. (Det tredje språket är alltså portugisiska. Jag inser nu att jag inte nämnt att en person från brasilien också hört av sig och ville göra en översättning.)
Parentes: Ännu ingen engelsk version, dock. Ingen har uttryckt intresse. Inte för att någon strikt taget behöver berätta om sina planer; spelet är ju släppt via CC-BY trots allt. Så om något företag skulle vilja göra en engelsk version av Kutulu så är det fritt fram. Vi kan inte hindra dem. Och en version som jag och Eloso inte är inblandad i kan dessutom få heta Kutulu, eftersom det inte blir något krångel med Chaosium.
(Helt orelaterat: det finns ju en typ färdig översättning, som jag teoretiskt sett bör kunna dela med mig av till ett eventuellt företag som är eventuellt intresserat av att ge ut Kutulu på engelska. Alla InDesignfiler och illustrationer finns i källpaketet här).
Tydligen så har en snubbe vars internet-namn är Montro gjort det till sin "grej" att introducera bland annat svenska rollspel i japan. Det tycker jag är rätt coolt. Och så gjorde han en video där han (enligt vad jag förstått) säger snälla saker om Kutulu:
Inte bara Kutulu, men ändå.
Montro var tydligen också en i teamet som översatte Ur Varselklotet till japanska?
Sen gjorde han en tweet om Kutulu, som fick 23 000 likes och 8000 delningar.
Sedan dök det plötsligt upp en till video, som – om jag förstår rätt – är en person som försöker göra en egen översättning via DeepL och vill spela spelet.
Och så slutligen fick jag plötsligt en fråga från Eloso, där tydligen ett japanskt företag (jag vet inte vilket) uttryckt intresse för att göra en officiell översättning och släppa…
Satte… Vi får la se vad som händer, men eventuellt blir alltså Kutulu trespråkigt snart. (Det tredje språket är alltså portugisiska. Jag inser nu att jag inte nämnt att en person från brasilien också hört av sig och ville göra en översättning.)
Parentes: Ännu ingen engelsk version, dock. Ingen har uttryckt intresse. Inte för att någon strikt taget behöver berätta om sina planer; spelet är ju släppt via CC-BY trots allt. Så om något företag skulle vilja göra en engelsk version av Kutulu så är det fritt fram. Vi kan inte hindra dem. Och en version som jag och Eloso inte är inblandad i kan dessutom få heta Kutulu, eftersom det inte blir något krångel med Chaosium.
(Helt orelaterat: det finns ju en typ färdig översättning, som jag teoretiskt sett bör kunna dela med mig av till ett eventuellt företag som är eventuellt intresserat av att ge ut Kutulu på engelska. Alla InDesignfiler och illustrationer finns i källpaketet här).