Nekromanti Någon som kan japanska?

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Med ett sånt här stort och brett forum hoppas jag åtminatone att det finns minst en kunnig person som kan tillräckligt mycket japanska för att hjälpa mig.

Såhär är det: Jag håller ju på och skriver ett animeactionrollspel vid namn Evolutionens Barn. Just nu sitter jag och lite snabbt försöker få till en logotyp till spelet.

Grejen är den att jag skulle vilja inkorporera de japanska tecken för "evolutionens barn" någonstans i logotypen. Jag är medveten om att det är den sortens psuedospråkbögeri som en del fnyser åt här på forumet, lite i stil med att överanvända latinet, men... det är bara att svälja. Jag vill ha japanska tecken i namnet för att få rätt "känsla" av anime/manga:ighet, och då är det väl bättre att jag får hjälp att hitta "rätt" än att jag bara plockar random? Eller?

Hjälp!
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
Jag tog en individuella val kurs i japanska, så jag kan hjälpa till lite, beroende på vad du vill ha.
Vill du ha kanji, eller enklare saker såsom katakana och hiragana sägandes "kodomo no eburuchion", för kanji är lite utanför mitt område.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Sugarrush said:
Jag tog en individuella val kurs i japanska, så jag kan hjälpa till lite, beroende på vad du vill ha.
Vill du ha kanji, eller enklare saker såsom katakana och hiragana sägandes "kodomo no eburuchion", för kanji är lite utanför mitt område.
"Eburuchion"? Allvarligt? De har inget eget ord? Nåja, mitt animetittande säger mig att de gör så ganska ofta...=)

Nå; för min del spelar det mest roll att, om man så säger, en japan skulle kunna se vad som står, begripa vad det betyder, utan att skratta rumpan av sig. Estetiskt tycker jag nog att katakana är mer tilltalande, och dessutom såvitt jag kan se det som jag sett i diverse grejer - som här, till exempel. Har jag rätt? Eller är jag ute och cyklar?
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
Alltså, jag är inte säker om japanskan har ett eget ord för det, men de tenderar att ta till sig låneord om de är nya, som till exempel bröd som är "pan" och kaffe som är "kohi", katakana används för ord som är låneord eller utländska, så det är därför som de syns mest i saker såsom Final Fantasy eller "fuainaru fuantaji".
Så jag skulle rekomendera att ta antingen som i mitt förra exempel eller helt i engelska/svenska i katakan om du finner det mer tilltalande estetiskt (de är dock en pina att skriva, många liknar varandra mycket).
Det är ju upp till dig hur du vill ha det.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Sugarrush said:
Så jag skulle rekomendera att ta antingen som i mitt förra exempel eller helt i engelska/svenska i katakan om du finner det mer tilltalande estetiskt (de är dock en pina att skriva, många liknar varandra mycket).
Det finns ju turligt nog teckensnitt att använda. jag hade faktiskt inga planer alls på att skriva för hand... =)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Vill du ha det på kanji är det bara att leta upp rätt tecken på zhongwen, de kör ju oförenklade tecken där.

Jag får det till 子 [no-kana] 演化, till exempel. På kinesiska hade det uttalats zi3 yan3hua4, men det hjälper väl inte dig så mycket.

Men jag ska dubbelkolla med en kompis som pluggat japanska i femtielva år så fort han inte är away på icq längre.

- Ymir, föreslår
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
Det är ju tur det, sen så kommer det till hur man ska skriva det, nu är jag själv lite osäker men på engelska skulle det bli "eburuchionsu chiruduren" och på svenska "eburuchionsu barun" japanska är ett krånligt språk...
Jag kom även på nu att i mitt första förslag så skrev jag fel, då det hade lett till "barnens evolution" men det är annars att bara byta mellan orden.
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
problemet med den länken är att de tar de kinesiska, japanskans kinesiska tecken är förenklade och ibland för de som är unga använder man även furigana, småkanan över kanjit som säger vilket ord eller ljud kanjit ska göra.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Ymir said:
Men jag ska dubbelkolla med en kompis som pluggat japanska i femtielva år så fort han inte är away på icq längre.
Det får du jättegärna göra. Om inte annat ger dig mig alternativ.

Och, öh, ett extra element att baka in i logotypen =)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Hmm? Jag har levt i förvissningen att kanji helt och hållet motsvarar traditionella hanzi, som de man använder i Hongkong och Republiken Kina, i motsats till de förenklade hanzi Folkrepubliken använder.

(Edit: Lite forskning visar att en del kanji mycket riktigt blivit förneklade, men enligt en annan modell än Folkrepublikens, så det låter sig visst inte alltid göras att använda hanzi rakt av, vilket jag trodde).

- Ymir, rätta mig om jag har fel
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
Nu är jag inte helt säker, men detta är vad jag har lärt mig utav min japanska lärare, samt att vissa kanjin är ganska enkla i jämförelse med motsvarigheten till kinas tecken för samma ord. Men detta är enligt henne, så detta kan vara fel.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Öh, OK, nu ska vi se om det här funkar. Har använt unicodetecknen, så om ni har ett operativsystem som fixar såna nymodigheter bör ni se det som står nedan:

<div class="ubbcode-block"><div class="ubbcode-header">Code:</div><div class="ubbcode-body ubbcode-pre" style="height: 64px;"><pre>
コ ド モ ノ エ ブ ル ち オ ン
KO DO MO NO E BU RU CHI O N
</pre></div></div>

Hur pass way off är jag?
 

Sugarrush

Veteran
Joined
6 Aug 2008
Messages
10
Nu ser jag bara texten i romanji, dock leder den till som jag nämnde tidigare till meningen "barnens evolution" jag tänkte lite konstigt med gramatiken, du vill nog annars ha "eburuchion no kodomo", ledsen för mitt lilla fel tidigare.
med lite efterforskning hittade jag att de hade ett eget ord "Shinka", det betyder "evolution, framfart" så då behöver du egentligen bara kanji, eller hiragana.
Dock är ju katakana lite snyggare, men som sagt, upp till dig.
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,782
Location
Maastricht
En polare till mig är gift med en japanska och jag tippar på att hon är rätt häng på språket :gremgrin:

Kan be honom ta en titt om du inte redan löst problemet.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Draugen said:
En polare till mig är gift med en japanska och jag tippar på att hon är rätt häng på språket :gremgrin:

Kan be honom ta en titt om du inte redan löst problemet.
Tja, kan du fixa't innan söndag? Måste ha loggan klar då nämligen =)
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,077
Location
Nordnordost
Det blir tossigt. Kodomo är ett japanskt ord, så det skall stå i hiragana och inte katakana. Klurigt, inte sant?

Och jag hade definitivt kastat om det till Eburichion no kodomo.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Wilper said:
Det blir tossigt. Kodomo är ett japanskt ord, så det skall stå i hiragana och inte katakana. Klurigt, inte sant?

Och jag hade definitivt kastat om det till Eburichion no kodomo.
Kasta om ska jag göra.

Nå, jag ska se hur det ser it blandat. I värsta fall lånar jag children också från engelskan - jag har sett Neon Genesis, jag vet att japsarna lånar massor med ord som finns i det egna språket =)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Enligt snälla MrChina är den bästa översättningen エボリューションの子種 (Eboryuushon no kodane); en 'finare' variant vore 進化の子種 (shinka no kodane), där 'kodane' är barn i betydelsen 'arvingar', 'descendants' och 'shinka' är det mest officiella ordet för 'evolution', men 'eboryuushon' hade låtit ballare ur japanernas perspektiv. Wasei-eigo varianten är チルドレン・オヴ・ザ・エボリューション (chirudoren ovu za eboruushon), och det är sannolikt vad japanerna själva hade döpt spelet till, egentligen. För wasei-eigo är alltid koolast :gremsmirk:

- Ymir, upplyser
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,181
Location
Rissne
Ymir said:
Enligt snälla MrChina är den bästa översättningen エボリューションの子種 (Eboryuushon no kodane); en 'finare' variant vore 進化の子種 (shinka no kodane), där 'kodane' är barn i betydelsen 'arvingar', 'descendants' och 'shinka' är det mest officiella ordet för 'evolution', men 'eboryuushon' hade låtit ballare ur japanernas perspektiv. Wasei-eigo varianten är チルドレン・オヴ・ザ・エボリューション (chirudoren ovu za eboruushon), och det är sannolikt vad japanerna själva hade döpt spelet till, egentligen. För wasei-eigo är alltid koolast :gremsmirk:
Ballt! Då kör jag på den sista varianten där =)

//Krank, sätter sig och pillar logga
 
Top