Nekromanti Namn att översätta till svenska?

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Nu ska jag snickra ihop en Tekumelkampanj och måste då välja ut ett regelverk (med 70% säkerhet klart) och sedan skriva äventyret. Men då kommer stora fula trollet Språk in. Det kommer kanske kännas genomudda att slänga in konstiga engelska titlar och namn på saker mitt i allt? Så för att slippa svengelska måste jag överätta några ord och vänder mig bärför till forumets kunskaps- och åsiktsbank för förslag.
Orden som jag behöver är följande:
Empire of the Petal Throne
Omnipotent Azure Legion
Lords of Stability – gudar
Lords of Change – gudar

Det är de jag behöver först, jag kanske behöver hjälp att få ett fint flyt på några av klannamnen (Blade Raised High liksom?) så småningom men bara jag får dehär under kontroll så blir jag glad.


Storuggla, tänker inte översätta tsolyani
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Lords of Stability – Bevararna
Lords of Change – Förändrarna
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Jag körde ju faktiskt en kampanj i EotPT för väldigt, väldigt, väldigt länge sedan. Tror nog att jag kan minnas några av våra namn...

Empire of the Petal Throne - Blomstertronens rike
Omnipotent Azure Legion - Den allsmäktiga asurlegionen

Det är de jag minns just nu. Låter väl fortfarande rätt hyfsat - möjligtvis kan "rike" bli "imperium", men det känns snärtigare med "rike".

/Mikael
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Lords of Stability - Ordningens herrar (betydelser blir lätt förändrad, men det låter bättre än "Stabilitetens herrar")
Lords of Change - Förändringens herrar



/Naug, har översatt halva Exalteds termflora till svenska :gremsmile:
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Blomstertronens rike (håller med Oldtimer)
Den oövervinneliga himmelsblå legionen alt. Den oövervinneliga himmelska legionen
Beständighetens herrar/furstar
Omdaningens herrar/furstar
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Jag prövar, lite:

Empire of the Petal Throne - Bladtronens Kejsardöme (Blomtronen? Kronbladtronen kan man ju inte skriva. Äh :gremblush:)
Omnipotent Azure Legion - Allsmäktiga Azurlegionen

Lords of Stability och dito Change går väl helt enkelt att översätta med Stabilitetens och Förändringens Herrar? (Eller "Stabilitetens Herrar" förresten...låt säga "Fasthetens Herrar").


/Feliath - du missade accenten, odåga!
 

Renfield

Swordsman
Joined
20 Feb 2001
Messages
567
Location
Linköping
Eftersom jag antar att det med Stability menas en motsats till change kan man tolka det som Kaos och Stasis. Vet inte om det är vad folk har tänkt sig, men det ger då följande som exempel:

Fursten av Kaos [klingar bra, tycker jag]
Fursten av Stasis [låter kanske lite väl kliniskt/tekniskt]

eller

Kaos Furste [dom här två föll inte mig i smaken]
Stasis Furste [dom här två föll inte mig i smaken]

eller byt ut "Fursten" mot "Herren"..
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,635
Location
Fallen Umber
Re: Azur = blå

Jaha? Det är väl klart att azur är en blå nyans, men inte kan man säga att "azur" bara är en synonym för "blått". Du har nog missat en poäng här.


/Dimfrost
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Well, DUH

Blå > azur, faktiskt. Azurblå är en specifik nyans av blått. Azur är därtill ett fullt godkänt ord på svenska - så varför översätta till "blå"? Det är mindre precist, helt onödigt ur förståelsesynvinkel och dessutom låter det mindre likt originalet.
Jag tycker själv inte att mina översättningar är särskilt robusta - så tänkte jag heller inte över dem särskilt länge - men om du ska kritisera dem kan du väl åtminstone se till att du vet vad du talar om?


/Feliath - I can find it quite well on my own, thanks
 

Simon

Swashbuckler
Joined
10 Oct 2000
Messages
2,602
Location
Malmö/Stockholm
Blomstertronens rike är bra.
Den allsmäktige asurlegionen också (osäker på s eller z).

Bevarandets furstar och
Förändringens furstar duger också fint. Man kan snitsa till det, men det behövs inte egentligen, eftersom originaltermerna är rätt enkla i sina ordval. "Herrar" funkar om det uttalat bara är manliga entiteter som åsyftas. Annars tycker jag att man kan undvika det.

Klanen kan heta Lyftad klinga. Det kanske låter corny, men det motsvarar ganska nära originalet, även i klang. Tänk klassiska indiannamn.
 

Feidu

Veteran
Joined
23 Aug 2003
Messages
37
Location
Linköping
De bra försöken:

Den Allsmäktiga Azurlegionen
Beständighetens Furstar
Förgänglighetens Furstar

Det lite sunkigare försöket:

Kronbladstronens Kejsardöme
alt. Imperium, Kejsarrike


Nu ska det bli intressant att se på den andras förslag...

Feidu - Som bara gluttat lite i SAOB
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Så här skall översättningar göras, snyggt!

Det här var helt i min smak angående översättningar. Bra översättning av innebörden, och särskilt frångåendet av "azur" till förmån för "himmelsblå" gillade jag. Gudarna var också klockrena.

När det skall översättas manus och texter till trycksaker, osv, så jobbar vi alltid med principen att man ska översätta till sitt modersmål. Så en svensk översättare skall översätta till svenska, och en engelsk översättare till engelska, även om de egentligen behärskar båda språken väldigt bra. För, att läsa och förstå är egentligen inte det viktigaste i en översättares arbete. Det viktigaste är att tolka och uttrycka. Och då måste man vara så ledig i sitt språk att man ser förbi de första, enklaste lösningarna, och går på dem som ligger lite längre bort, men som fångar innebörden desto bättre.

/Rising
använde komplimangen till Tyr lite som täckmantel för att kunna sticka in åsikter om vad som kännetecknar bra översättningar, även om det inte skall ses som att komplimangen var mindre ärlig för det.
 

Nero_UBBT

Warrior
Joined
28 Jan 2001
Messages
373
Location
Umeå
Men du förlåt killen... JAg har ingen koll på vilken nyans azur exakt är, förutom att det på spanska och gissar jag latin betyder blått.

Jag hade fel, men att bli så irriterad över ett inlägg i all välmening, dessutom en NT-variant, var faktiskt ännu mer fel.
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
"eller byt ut "Fursten" mot "Herren".."

Ja... fast du tappar två stycken betydelser på det bytet. Först tappar du pluralisformen. Det var liksom lords det var frågan om, inte lord. Sen är inte en Lord och en furste samma sak. Furste implicerar en mycket mycket högre rang, vilket kan vara missvisande.


/Naug
 

Renfield

Swordsman
Joined
20 Feb 2001
Messages
567
Location
Linköping
Iofs är det bara att byta ut singularis mot pluralis, dvs "Fursten" till "Furstarna", men det där med rang är jag inte alls säker på, så det lämnar jag åt någon annan. Hade iofs för mig att Lord var något motsavarande Furste, men jag är långt ifrån säker..
 
Top