Alla som räknas!vem orkar läsa 500 sidor vers ?
Ho hum...Mekanurg said:
Prosa eller vers på 500 sidor...näääh.Johannes Climacus said:Varför skulle vers vara jobbigare att läsa än prosa?
Både ja och nej. Med det är svårt att bestrida tolkiens betydelse för fantasy generellt. Jag menar för väldigt många av oss var det dät det började. I alla fall för mig.Tolkien är alldeles för överskattad för att jag ska orka bry mig mer än, typ skriva detta inlägg
Fantasy eller fantasyläsare? Men visst, hans i mina ögon inte överdrivet välskrivna böcker bidrog till fantasygenrens spridning genom att helt enkelt bli kommersiella succéer.flurtis said:Både ja och nej. Med det är svårt att bestrida tolkiens betydelse för fantasy generellt. Jag menar för väldigt många av oss var det dät det började. I alla fall för mig.
Jag gillade Hurins barn skarpt. Konstigt, det är ju skitkonstig i sitt upplägg, men det triggade mig på något plan.Jag blev knappast såld på det senaste härket de fick ut, Hurins Barn eller vad den nu hette.
Mjo, absolut. Har börjat läsa Ringen på engelska, har läst hela Biblo. Fortfarande inte så våldsintresserad, och jag var definitivt inte tillräckligt impad för att läsa alla tre böckerna. Ska göra det nån gång, men jag har så jävla mycket grejs jag vill läsa mycket hellre, som står före i kön...Arfert said:Bara en fundering, har du läst Tolkien på engelska (ringen alltså)? Som en helt annan författare jämfört med den gamla svenska översättningen.
Delvis kan jag förstå det, men jag tycker "säcker" stinker av att försöka pressa in namn i direktöversättning... Liksom, om man nu med nödvändighet ska översätta - och jag förstår inte varför man översätter namn, det gör man ju i ganska få andra genrer - så borde det väl rimligen bli något i stil med "säckväve" eller "säckmakare" eller "säckare"? Varför behålla "-er" överhuvudtaget?Arfert said:OK.. jag tillhör ju dem som även gillar NYA svenska översättningen, den där Frodo heter Säcker i efternamn.
Som att läsa en helt annan bok jämfört med Ohlmarks museala version...
Farbror Tolkien själv författade en noggrann genomgång av hur han tänkt sig namnens etymologi och därmed även hur de borde översättas – direkt efter att han läst (och harmsnats över) Ohlmarks svenska översättning.krank said:Delvis kan jag förstå det, men jag tycker "säcker" stinker av att försöka pressa in namn i direktöversättning... Liksom, om man nu med nödvändighet ska översätta - och jag förstår inte varför man översätter namn, det gör man ju i ganska få andra genrer - så borde det väl rimligen bli något i stil med "säckväve" eller "säckmakare" eller "säckare"? Varför behålla "-er" överhuvudtaget?
Nä, jag tycker nog ändå bättre om åtminstone namnkulturen i Åkes version.
J.R.R. Tolkien said:Baggins. Intended to recall ’bag’—compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit—and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ’bag’ or ’pudding bag’ = cul-de-sac), the local name for Bilbo’s house. (It was the local name of my aunt’s farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning ’sack, bag’.
Nå, jag och farbror Tolkien har tydligen olika uppfattningar i frågan, men även om man följer hans råd så tycker jag att "er" saknar plats. Jag hade däremot fel förut, när jag fick för mig att "er" fanns i originalet - det är såklert baggins, inte bagger. Men däremot gör detta att "er"-ändelsen mest känns än mer malplacerad. Jag tar dock gärna emot argument i frågan, om det finns såna.Dante said:Farbror Tolkien själv författade en noggrann genomgång av hur han tänkt sig namnens etymologi och därmed även hur de borde översättas – direkt efter att han läst (och harmsnats över) Ohlmarks svenska översättning.
Och »Baggins« var ett av de namn han ville skulle översättas:
Jodå, farbror Åke var en hafsverkare och några gånger skiner det igenom, t.ex.:Har läst nån diskussion översättaren hade om det... och då lät det vettigt.