Rhodryn;n145689 said:
*provar en runda med översättning*
[Ursprungligen skrivet av Fahnen
"Faith is purest when it is unquestioned."]
"Tro är som renast när den är utan tvivel."
Själv skulle jag nog snarare tolka det uttrycket som
"Tro är som renast när den ej ifrågasätts".
På så vis lämnar man mer öppet, vem det är som tvivlar. Tvivel, speciellt när det gäller tro, ser jag annars som en väldigt personlig sak, en inre process, as it were.
Ifrågasättande kan däremot precis lika gärna komma inifrån som utifrån. Och personligen läser jag det Engelska uttrycket som att det är ifrågasättandet från omvärlden, som får [den svaga] individen att börja tvivla på sin egen tro, dvs den egna tron blir mindre absolut, mindre "pure".
En petitess, kan tyckas, but there you have it.
I övrigt tycker jag att det är klockrena ordspråk att använda i just det Jargiska kejsardömet. Tummen upp!
För att bidra lite till OP också;
Sitter och läser Reaper's Gale av Steven Erikson (B7 i Malazan Book of the Fallen) och där diskuteras just svordomar, med anknytning till deras panteon.
""Togg's teats"?"
"Togg's a god."
"Not a goddess?"
"No."
"Then its teats are -"
"Useless. Precisely."
"What of the others? "Hood's breath"?"
"Hood is the Lord of Death."
"Thus... no breath."
"Correct."
"Beru's mercy?"
"She has no mercy."
"Mowri fend?"
"The Lady of the Poor fends off nothing."
Antagligen inte så användbart i en monoteistisk trosuppfattning, men i religioner med flera gudomar, där dessa dessutom är hyfsat världsligt anknutna, kan det appliceras med god effekt