Nekromanti ... på svenska... (språknörderivarning)

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,964
Location
Stockholm
Språknördigare …

Fast engländarna behöll ju även donjon i samma betydelse som fransoserna. Så ett låneord fick två (närliggande) betydelser.

Och eftersom det heter Dungeons & Dragons på engelska, inte Donjons & Dragons, måste det rimligen bli Fängelsehålor & Drakar på svenska.

Donjong … donjong, nä, jag säger nog kärntorn även fortsättningsvis.
 

BroderHolob

Veteran
Joined
5 Feb 2006
Messages
4
Varför Donjonger?

Men Dungeons & Dragons finns ju översatt till svenska (dock inte helt komplett). Namnet är då fritt översatt till Dunder & Drakar.
Så att säga donjonger & drakar vore ju bara onödigt. Jag säger Dunder & Drakar, det känns bäst, även om översättingen inte är helt rätt.
Finns förövrigt på mikael.borjesson.net/dad/

OT kanske, men ändå :gremgrin:
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
Re: Varför Donjonger?

För att det är nördigt. Och erkänn: Donjonger låter helt makalöst löjligt!

Och jo, Dungeons & Dragons finns översatt till svenska, HELT KOMPLETT. Nämligen Menzer-varianten från början av 80-talet. Av herr Börjesson et cons.

Dunder & Drakar är ett väldigt bra namn. Vi sa alltid Dunkel & Drakar. Det är också ett bra namn.

Men man får gå till http://mikael.borjesson.net/dnd för att komma till Dunder & Drakar.

Han har gjort ett hästjobb! Även om jag inte själv använder Dunder&Drakar, så kör jag D&D uteslutande på svenska, och jag ansluter mig i görligaste mån till Mikael Börjessons svenska terminologi.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
Re: Tvi för kärntorn

Kanske inte som översättning till D&D...

Däremot kanske till oldschool-spelföreningen Kastal&Korstågs-Sällskapet?

:)
 
Top