Nekromanti Ringens brödraskap

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,121
Location
The Culture
Nu har tydligen den första delen av den romantrilogi som nyss kallades Sagan om ringen kommit ut. Är det någon som har hunnit läsa något i den och bilda sig en uppfattning? (Själv är jag lite omotiverad att köpa ett nytt exemplar av en bok som jag redan har på svenska och engelska.)
Är den bra, bättre, eller är vi beredda att förlåta Ohlmarks?

/tobias
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Ha den ??

Å´fasen !
Så den har ommit nu då. Då ska jag ju genast ta & köpa den då !!
Bra att du tippsade mig ! :gremlaugh:
 

Muggas

Hero
Joined
16 Nov 2001
Messages
1,016
Location
Stockholm
Tjenare Gurgeh! Hur fick du reda på detta? Finns den nya översättningen tillgänglig i affärerna nu? Jag lovar att jag ska läsa igenom den så fort jag får tag på ett ex och ge lite allmänna synpunkter.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,121
Location
The Culture
Tjenare Gurgeh! Hur fick du reda på detta? Finns den nya översättningen tillgänglig i affärerna nu?
Jag hörde det på kulturnyheterna igår, sedan såg jag den i bokhandeln idag. Det är bara första delen som är tillgänglig ännu. Om man är snål som jag kan man ta en gratisbroschyr som handlar om översättningen.

/tobias
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
sfbok har den.

såg den där igår. vitulv och storuggla är mina vittnen.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,964
Location
Stockholm
Köpte den igår ...

Jag har bara hunnit fram till »Skuggor från det förflutna«, men måste säga att jag gillar det jag läst hittills.

Språket flyter på och är inte riktigt lika högtravande pompöst som Ohlmarks'. Visserligen känns det ovant att läsa »Secker« i stället för »Bagger«, men det känns på intet vis fel.

Ringversen är jag dock inte helt nöjd med. Det engelska originalets fyra första strofer börjar med ett tal (three, seven nine och one), och det känns väldigt medvetet gjort. I den nya översättningen börjar stroferna med Ringar, sju, nio respektive en, vilket gör att versen (i mina öron) inte känns lika klockren.

Återkommer med mer synpunkter (och en utförlig recension av Tom Bombadills nonsensvisor) när jag hunnit längre.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Re: Köpte den igår ...

Återkommer med mer synpunkter (och en utförlig recension av Tom Bombadills nonsensvisor) när jag hunnit längre.
Ska bli spännande att se hur många som gnäller om att de lagt till Tom Bombadill som inte är med i filmen...
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Ringversen i sin helhet

Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.

Nä. Jag gillar den inte alls.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,964
Location
Stockholm
Re: Ringversen i sin helhet

Jag tycker raderna sex och sju är riktigt, riktigt bra.

För att inte säga klockrena.
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Re: Ringversen i sin helhet

Gisten i de raderna framgår inte. Det blir typ syftningsfel första gången man läser dem. Ohlmarks har förstås samma problem, men det blir så mycket tydligare i den här översättningen IMHO.

På nått sätt gillar jag ändå sämjafrämjatämjarimmen bättre. Den liksom tappar rytm nu.

Foggmock - sätter fingrar på ludd
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,291
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Ringversen i sin helhet

en ring att fånga dem och till mörkret ge dem
Hmm...'en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem' tycker jag var en genial översättning av originaltexten. Korrekt? Kanske inte, men innebörden är densamma, och klangen underbar. Detsamma gäller tex "nio för de dödliga, som köttets väg skall gå". Nej, nog föredrar jag Ohlmarks alltid. Som väntat.

- Ymir, konservativ
 

Pendragon

Swashbuckler
Joined
5 Aug 2000
Messages
3,030
Location
Malmö, SKÅNE
Re: Ringversen i sin helhet

Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
Hmm.. det första intrycket jag får av den är den är trallvänlig, närmast dansant. Hade jag inte varit tondöv och totalt saknat musikalisk förmåga hade jag delat med mig av mitt spontana tonsättande av den.
Den blev riktig glad och munter, och inspirerar till en glad schottis, jigg, hambo eller annan gammeldans. I bästa fall en dryckesvisa.
Om nån har hört den småfräcka visan "Söva bakom röva" så låter den nåt liknande.

Med tanke på att den ska vara dark and omnious betyder det att jag fetdissar översättningen.

/Joel - ansåg att det glatt rimmande "Ringar tre ska alver se" var spiken i kistan, och inget blir bra när spiken i kistan kommer allra först.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,964
Location
Stockholm
Re: Ringversen i sin helhet

Men det glada inrimmet finns ju även i Tolkiens original: rings–kings.

Jag tycker dock att Olsson kunde ha offrat inrimmet och istället petat in ett »kungar« nånstans.
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,475
Re: Ringversen i sin helhet

"Om nån har hört den småfräcka visan "Söva bakom röva" så låter den nåt liknande."

Woah, jag tänkte samma sak när jag läste den versen. Grejen är väl mest att det inte gör så mycket. Ovant, visst, men inte världsomvälvande uselt. För det är bara annorlunda det är.

Och det är lite synd. Jag menar, visst det är supernajsigt med en ny översättning på en ganska taskigt översatt bok, men när man råkat plöja igenom den taskiga översättningen en handfull gånger så sitter mycket i bakhuvudet och det gör det svårt att läsa samma bok på nytt sätt.
Jag ska dock ge den en chans...
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Ringversen i sin helhet

Där är jag helt och hållet med dig. Jag ska inte köpa den nya översättningen. Däremot ska jag köpa Ohlmarks version tror jag. Känns som en bok man vill ha och dessutom så kan den ju gå ur tryck nu när det kommer en ny översättning. Mina föräldrar har den så jag har aldrig kännt ett stort behov av att köpa den, men ska jag flytta är det nått jag vill ha i min bokhylla. Hittade helt serien i pocket med en fin låda till för 149 eller nått. Överkomligt pris, hade väl kostat 200 eller nått.

/Jonas, gillade ohlmarks, pompöst och högtravande är välklingande ord i mina öron.

PS. Såg Kill Bill vol 1 för första gången igår. Satan så uttråkad jag blev när det var svärdsviftande och andra former av slagsmål. Dessutom är det ju satans töntigt att lägga in en massa Star Trek anspelningar i en film som ska vara "cool". Skrattretande. Enda behållningen var att den var snygg, men det räcker inte. Tarantino borde ju kuna bättre, måste dra en nostalgitripp med Reservoir Dogs och Pulp Fiction snart alltså. Jaja, detta var bara ett sidospår, sorry.
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Re: Ringversen i sin helhet

Med poesi får man väl ofta välja mellan att vara trogen versmåttet eller stämningen. Det krävs ett geni för att göra både och. Det här har inte översatts av ett geni. Men det är definitivt troget versmåttet.

Själva grejen med att göra en ny översättning var väl också just att det fanns ett missnöje med Ohlmarks utsvävningar, och då tycker jag man får räkna med att de oundvikliga missarna kommer att handla om överdriven platthet och teknisk slaviskhet.
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Re: Ringversen i sin helhet

Hmm, nä den här översättningen faller mig inte i smaken. Gillar den förra bättre, tycker att den har mer flyt & framförallt känns den på nått sätt "brutalare".
MenMen, man kanske ska vänja sig med den hä ett tag & kansek så ändrar man åsikt då.
 

Hjalle

Swashbuckler
Joined
29 May 2004
Messages
1,867
Location
Stockholm
Söva bakom röva... (OT - så det skriker!)

Hehe... Söva bakom röva sjöng vi hela lajvet som jag var på härom veckan, med egna verser. Exempelvis heter värdshusvärden Holmger och hans två bästa drängar, bröder både in och off, Harald och Helmer... Och så här var det visst:

"Du ska få en Helmer söt
Att suga på tills du blir blöt
Bara jag får söva - söva bakom röva
(Ljus kvinnoröst) 'Nej, nej, nej, det får du ej
Du ska bara killa mig
Killekillekill på buken
Med den stora (Mörk mansröst) Umpaumpaumpapa

Du ska få en Harald stor
När du är färdig med hans bror
Bara jag får söva - söva bakom röva
'Nej, nej, nej...

Du ska få en Holmger rar
När du är med Harald klar
Bara jag får söva..."


Okej, man måste vara där för att fatta magin med sånna här sånger. Bykänsla och drängar är det bästa som finns!

-Hjalle, mer inne på lajv - nu - än rollspel. =T
 

Johan Sundkvist

Veteran
Joined
19 Jul 2003
Messages
24
Location
Stockholm
Alternativ vers

På Tolkiens Arda (http://tolkiensarda.se/) återfinns en alternativ vers, som i mitt tycke är oslagbar:

Tre ringar för alvers kungar under himlens sky,
sju för dvärgars härskare i bergasalars ly,
nio för människor som möta dödens dom,
en för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna råda.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
en ring att fånga dem och i mörkret binda dem
i Mordors land, där skuggorna råda.

//Johan
 
Top