Ännu ett versförslag
Bättre än både Ohlmarks och Ohlsson jag, helt klart. Jag gillar t.ex. inte att de skiftar plats i första raden att Tre inte kommer först som i övriga följande rader. Jag vet inte heller om jag är helt nöjd med att byta ordet all till falla i en rad och all till alla i raden ovan. Men bättre än de tryckta är den helt klart.
Tre ringar till alvernas kungar under stjärnorna,
Sju till dvärgarnas furstar i salar av sten,
Nio för de dödliga dömda till ödet,
En för mörkrets furste på sin mörka tron.
I landet Mordor där skuggorna finns,
En ring att tvinga dem alla, en ring att finna dem,
En ring att fånga dem alla och i mörkret fängsla dem,
I landet Mordor där skuggorna finns.
Här kommer mitt alternativ, som jag skrev redan för ett par år sedan.
Jag har hela tiden velat översätta "bind them" till fängsla dem. Tvinga skulle möjligen kunna bytas till styra, men jag tycker nog att styra och tvinga ungefär säger samma sak. Denna följer något sånär också Tolkiens egen ringvers.
/ Radagast