Nekromanti Rogue Trader på svensk

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Kejserliga Försvaret kanske?

Ang. Winterfell: insåg just att jag skapat en diskussion om något som ibte finns. Det skall vara winterSCALE!

Dessutom är det döpt efter person så det skall nog inte översättas

Ang. textningen till starship troopers så brukar textremsor vara urusla översättningar av någon anledning.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Illfrost?


Kejserliga försvaret funkar helt klart.

Space Marine: Rymdriddare kanske? :gremtongue:
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Ang. Space Marine: om man inte vill använda det engelska namnet (vilket jag iofs skulle förorda) så föreslår jag Adeptus Astartes helt enkelt.

Möjligen Rymdkårist. Möjligen Rymdbroder.

Fast vad blir isf Sisters of Battle? Kampsystrar? Stridssystrar.

Nej, jag skulle föreslå att så långt som möjligt använda Adeptus Astartes och Adepta Sororitas.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: Fullösning

Det finns massa namn på the Warp i bakgrundsmaterialet: Etern, Empyriet, Själahavet, Kaos Rike. Så det är bara att använda dem istället för det svåröversatta Warp.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Etern är en snygg översättning av the Void, men i bakgrundsmaterialet används etern som betyckning på the Warp.

Jag tror att "rymd" helt enkelt får duga för "The Void", kanske med en förkärlek för att kalla det "Tomheten" och "Intigheten" som poetisk omskrivning.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Jag känner mig inte helt nöjd med att kalla The Warp för Etern, eftersom eter/eterisk står för något statiskt, fast och lätt, kvaliteter man knappast förknippar med The Warp.

The Void kan lämpligen översättas med Intet eller Tomheten.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Problemet är att Void används som suffix: voidship, voidmaster. Och i dessa fall är nog Rymd- bäst. Men när man talar om The Void funkar definitivt Intigheten el dyl bra.

Håller med om att både Empyrion och Aeter för tankarna till oföränderlighet och en evig himmel. Fast just eter kan ju även vara i mer sentida bemärkelse: den eter som enl. 1800-talforskare t.ex. ljus antogs röra sig igenom. Sedan är både eter och empyrion redan etablerade begrepp för the Warp som används av GW - snarare än att översätta warp använder man andra namn för samma företeelse.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Sisters of Battle = valkyrier?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Yttermera:

Bolter: Bolter (svenskt uttal), Boltgevär
Storm Bolter: Stormbolter
Lasgun: Lasgevär (Laspistol, Laskannon etc för övriga)
Power Fist: Energinäve (-svärd etc)
Chain Sword: Motorsvärd (etc...)
Melta-weapons: Meltavapen
Forge World: Bruksvärld
Augmentics: Augmentik

P.s.

Det finns begrepp som faktiskt blir _bättre_ på svenska, såsom Servo Skull. På svenska blir Servoskalle en ordlek på dödsskalle :gremsmile:

P.p.s.

Har någon ett bra förslag för Hive World?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Borde funka, särskilt om man pratar om Kejsarens Valkyrier, eller Rymdvalkyrier.

Visserligen finns det ett flygplan som kallas Valkyria, men det kanske inte är så noga om man spelar RT...
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,059
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Persson said:
Space marine = rymdjägare?

Fältjägare är väll "typ" våra mariner?
Fältjägare är hemvärnsmän, så det är väl ungefär så långt man överhuvudtaget kan komma från Space Marines.

Om man nu känner att man måste ha en svensk översättning (vilket jag inte tycker att man borde) så är ordet jägare (i den svensk/tyska militära betydelsen) knasigt, eftersom det beskriver smyg-, och rackartygssoldater.

Marinkårssoldat är översättningen av "Marine", med andra ord så är det infanterister som stormar landstigningsstränder. Eller om man vill gå längre tillbaka - soldater som bemannar fartyg, men inte som sjömän.

Anledningen till att GW valde att kalla dem Space Marines är troligtvis för att de stormar planeter från rymdfartyg, med hjälp av landstigningsfarkoster av olika typer (drop pods, thunderhawks, stormbirds).
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,059
Angående Land Raider

Etepete said:
Om man skall översätta Landraider skulle jag föreslå Markhärjare.
Ett av kruxen i 40K-fluffet är att namnen ibland är lite knöliga och betyder inte vad man tror att de gör. "Land" i Land Raider och Land Speeder betyder inte "mark" eller svenskans "land" utan är den planet var ritningarna till maskinerna återupptäcktes.

Det spelar kanske inte så stor roll om man inte är väldigt pretto, men om man nu ska ge sig på att översätta allting så är det ju lika bra att göra det ordentligt från början. Annars kommer det alltid sitta någon och störa sig på felaktiga översättningar,
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: Angående Land Raider

Oj, är land en planet? Det visste jag inte. Själv föredrar jag nog att _inte_ översätta land raider och land speeder. Men, för sakens skull:

Alla som har spelat stjärnornas krig-rollspelet vet att land speeder blir landfräsare i översättning. Landrädsvagn kanske skulle funka som översättning för land raider?

...även om det är ett namn bör det väl skrivas ihop?
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,059
Re: Angående Land Raider

Etepete said:
Oj, är land en planet? Det visste jag inte. Själv föredrar jag nog att _inte_ översätta land raider och land speeder.
Ja, så fick i varje fall jag det förklarat för mig.

Jag skulle inte översätta någonting, tror jag, men det är ju jag.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: Angående Land Raider

Vitulv said:
Etepete said:
Oj, är land en planet? Det visste jag inte. Själv föredrar jag nog att _inte_ översätta land raider och land speeder.
Ja, så fick i varje fall jag det förklarat för mig.

Jag skulle inte översätta någonting, tror jag, men det är ju jag.
Frågan är om det går att inte översätta: åtm. jag säger av naturen Tyranider och inte Tyranids etc. För många tror jag att det blir så att man lägger sig till med svenska former utan att tänka närmre på det.

Risken är att det blir anglicismer: kraftvärldar istället för craftworlds etc, som blir fel. Så tanken är mest att gå igenom översättningsförslag så att språketbruket blir tydligt och logiskt och man undviker fula missar.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,180
Location
Rissne
Re: Angående Land Raider

Vitulv said:
Jag skulle inte översätta någonting, tror jag, men det är ju jag.
Jag också. men det är för att översättningar av spelvärldsspecifika termer får mig att tänka på Marvelserier - Järven, Cyklopen och Slamkryparen (Ja, så hette Nightcrawler ett par nummer, om minnet tjänar).
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,637
Location
En mälarö
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Vitulv said:
Om man nu känner att man måste ha en svensk översättning (vilket jag inte tycker att man borde) så är ordet jägare (i den svensk/tyska militära betydelsen) knasigt, eftersom det beskriver smyg-, och rackartygssoldater.

Marinkårssoldat är översättningen av "Marine", med andra ord så är det infanterister som stormar landstigningsstränder. Eller om man vill gå längre tillbaka - soldater som bemannar fartyg, men inte som sjömän.

Anledningen till att GW valde att kalla dem Space Marines är troligtvis för att de stormar planeter från rymdfartyg, med hjälp av landstigningsfarkoster av olika typer (drop pods, thunderhawks, stormbirds).
Helt rätt. Den korrekta svenska termen för det amerikanerna kallar Marines torde var "marininfanteri".

Helt rätt om jägare med. Det är inte en synonym för elitsoldater utan mer att betrakta som någon slags skirmishtrupper. Moderna peltaster eller nåt. :gremwink:

/Anders
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: Angående Land Raider

krank said:
Vitulv said:
Jag skulle inte översätta någonting, tror jag, men det är ju jag.
Jag också. men det är för att översättningar av spelvärldsspecifika termer får mig att tänka på Marvelserier - Järven, Cyklopen och Slamkryparen (Ja, så hette Nightcrawler ett par nummer, om minnet tjänar).
Nu får vi skilja på äpplen och päron. Vissa titlar och namn (Wolverine, S.H.I.E.L.D., Space Marines, Landraider) tycker jag definitivt inte att man skall översätta. Men även moderna X-menserier som skriver Wolverine översätter mycket annan terminologi och andra uttryck för att det skall bli svenska av det. Det är skillnad på namn och etablerade begrepp, och mer obskyra ord.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Organ said:
Moderna peltaster eller nåt. :gremwink:
RYMDPELTASTER!!! HURRA!

Kosmark Helionidas ledde sin 3:e mekaniserade robotsyntagma mot stridens plasmakokande hjärta, medans snabba rymdpeltaster slog ut mot hans flank! "Hoppas bara kraftspjutsfalangen håller" han hann tänka innan Megasandros MC-kavalleri klöv in bland de kitinbepansrade robothopliterna.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,180
Location
Rissne
Re: Angående Land Raider

Etepete said:
Nu får vi skilja på äpplen och päron. Vissa titlar och namn (Wolverine, S.H.I.E.L.D., Space Marines, Landraider) tycker jag definitivt inte att man skall översätta. Men även moderna X-menserier som skriver Wolverine översätter mycket annan terminologi och andra uttryck för att det skall bli svenska av det. Det är skillnad på namn och etablerade begrepp, och mer obskyra ord.
Givetvis, men jag tycker att samtliga ord i listan i diskussionsstarten är den typen av "titlar och namn".
 
Top