Nekromanti Sigil slang på svenska

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,265
Jag har just dragit igång ett introäventyr i Sigil till Planescape(använder Basic Fantasy´s regelverk till att börja med) så har jag även tänkt försöka översätta så mycket av "the cant" som möjligt till svenska. Så denna tråden är menad som hjälp till mig att försvenska Sigils lokaldialekt så det smidigt kan användas i spel utan allt för mycket svengelska men ändå behålla denna säregna del av kampanjsättningen. Viktigt är inte raka översättningar utan själva innebörden(följ länken nedan för uppslagverk). Men ändå gärna behålla hyfsat nära. Och att de kan användas grammatisk utan för mycket knepigheter.

(Nej, tänker inte försöka spelleda på cockney slang då min verbala förmåga att gestalta engelska dialekter är för dålig.)

Här kommer några grundläggande.

Addle-cove

Bar that

Barmies.

Basher

Berk

Birdcage.

Bleaker.

Blinds

Blood

Bob.

Bone-box.

Bub.

Bubber.

Burg.

Cage, the.

Case..

Chaosmen.

Cipher.

Clueless, the.

Chant, the.

Cross-trade.

Cutter.

Dark.

Dustmen.

Fated, the.

Garnish.

Give 'em the: laugh.

Give the rope.

Godsmen.

Guvner.

Harmonium.

High-up man.

Indeps.

Jink.

Kip.

Knight of the post or knight of the cross-trade.

Leafless tree.

Leatherhead.

Lost, the.

Mazes, the.

Mercykillers.

Music.

Out-of-touch.

Out-of-town.

Peel.

Peery.

Petioneer

Pike it.

Prime

Proxy

Put in the dead-book.

Scragged.

Sensates.

Signers.

Sod.

Turn stag.

Här är ett uppslagsverk med förklaringar till ovan postade ord plus ännu mer fler.
http://mimir.net/cant/cant2.html
 

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,265
Exempel:

Bone-box.
Ganska enkel att oversätta och funkar hyfsat. "Stop rattling ye bone-box!" blir "Sluta skallra med benlådan!

Give 'em the: laugh.
Ge dom sista skrattet alt. ta sista skrattet. "Han tog v´ä siste skrattet a´n...

Harmonium. Behöver inte översättas då det funkar bra som fraktionsnamn.

Free Leauge/Inpeps(Faction) = Fria Ligan/Ligan
/alt Indepenterna(lite skrofmåligt som i M:UA)=Indep även på svenska.

Berk.
Funkar kanske som det är kanske? "Käften, bärk!"

Mercykillers.(Faction)
Nådedräpare?

Bleak Cabal/Bleaker(Faction). Blekare skulle låta lite lustingt. Gråing/Gråingar?
Grå Kabalen? Grå Rådet?
 

from

Veteran
Joined
1 Feb 2010
Messages
41
Location
Umeå
Några förslag:

Addle-cove - "kork-boll"? "Han är korkad i bollen!" -> "Vilken kork-boll han är!" -> "Den kork-bollade bärken!"

Lite barnsligt/löjligt kanske, men samtidigt rätt intuitivt att använda sig av. Alternativt "bollrad", sammanskrivning/förkortning av "bortkollrad", inte "boll-rad".

Bar that - "Knip", som i "knip igen" finns redan och duger rätt bra. Var bara mer konsekvent med att använda det istället för "håll tyst" eller dylikt.

Barmies - "Lallare", som i "lallande dårar"?

Basher - "Kött"? E.g., "Släng kött på bärken tills han kniper för gott." = "Skicka några starka killar att slå ihjäl honom."

Birdcage - "Låda". "In i lådan med bärken!"

Bleaker - "Modis". Härlett från "emo" och "lodis". :gremwink:
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Jag skapade en tråd om ämnet för länge, länge sedan. Kanske kan den vara till lite hjälp iaf: länk
 

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,265
Tackar :gremgrin:
Gillar speciellt:
Basher - "Kött"? E.g., "Släng kött på bärken tills han kniper för gott." = "Skicka några starka killar att slå ihjäl honom."
kött... skulle inte även det kunna funka för bloods?
 

Botulf

Hero
Joined
25 Dec 2008
Messages
1,265
Tyr said:
Jag skapade en tråd om ämnet för länge, länge sedan. Kanske kan den vara till lite hjälp iaf: länk
Tackar. Ska se igenom det och se vad man kan norpa och sammanställa :gremsmile:
 
Top