Sitter och förbereder ett ävenyr i Sigill - löst baserat på Torment.
I min kampanj, Du T'sen, så är det endast ute på landet man talar konstigt (=Engelska). Stadsbor talar naturligtvis på riktigt (=Svenska).
Så här sitter man med guideböckerna till Sigill och de är ju skrivna på böndernas språk och måste med andra ord översättas.
Det är kul att översätta namnen på fraktionerna (t. ex. Källans Troende aka Gudsmännen) men nu undrar jag om någon annan gjort ett liknande arbete så slipper man sitta och uppfinna hjulet igen.
Med vänliga hälsningar
Clas Kristiansson
I min kampanj, Du T'sen, så är det endast ute på landet man talar konstigt (=Engelska). Stadsbor talar naturligtvis på riktigt (=Svenska).
Så här sitter man med guideböckerna till Sigill och de är ju skrivna på böndernas språk och måste med andra ord översättas.
Det är kul att översätta namnen på fraktionerna (t. ex. Källans Troende aka Gudsmännen) men nu undrar jag om någon annan gjort ett liknande arbete så slipper man sitta och uppfinna hjulet igen.
Med vänliga hälsningar
Clas Kristiansson