Nekromanti Spela på svenska eller svengelska?

plaps

Veteran
Joined
9 Apr 2001
Messages
14
Ska snart kanske möjligen lyckas få en D&D kampanj att börja och då började jag fundera på detta:

Ska man försöka översätta alla ord till svenska eller ska man låta dem behålla sina engelska namn?

IMO tappar man lite känsla om man säger "Jag hugger han i huvve me mitt greatsword!" eller "Nu lägger jag en Invisibility". Dessa exempel är ju inte särskilt svåra att översätta men det finns ju krångligare saker. Hur spelar ni?

/plaps in your face (ploppar i ansiktet - ganska kul, testa själv om du har några trevliga gummiploppar)
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
På svengelska kör jag, olika hur mycket i olika kampanjer. En del har jag översatt orts och personnamn men nog slinker det med engelska ord, mest i form av formler, de som inte är snabbt översatta. Andra kampanjer är platser och personer på engelska men när det gäller utrustning osv så är det till största del svenska. Det är en fråga om snabbhet helt enkelt men det skulle inte vara direkt omöjligt att översätta alla namn och termer.

Daniel "Warduke" Schenström
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
Inte omöjligt, nej, men krångligt om man vill få det att låta bra. Det som orsakar mest problem brukar IMHO vara platser och företeelser med namn på engelska. Klart det går att översätta, men ofta låter det rejält fånigt på svenska.

Exempel (från WoG):

The Horned Society (Horn-Sällskapet?)
Shield Lands (Sköldlandskapen/Sköldländerna?)
Theocracy of the Pale (Den Bleka Teokratin?)

Är det för övrigt någon som använder alla de konstiga namn som förekommer i Greyhawk? (Stoink, Knulb, Geoff, etc)

-R
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Behornade Samhället och de Blekas Teokrati är alternativa översättningar. Personligen tycker jag inte de låter speciellt konstiga. En av mina spelare tyckte att det var kul md en värld där det lät fanns platser med fantasyaktiga namn. Greyhawk är en av de världar där jag blandar namn, men då låter jag helt sonika engelska vara alviska och blandar sen vilka namn jag inte vill översätta till svenska. Och jupp jag använder alla "konstiga" namn, men Knulb var nytt för mig, kände bara till Nulb (I sydöstra Veluna). Geoff låter bättre när det kommer från en svensk tycker jag eftersom vi trots allt inte har folk som har det namnet här. I Stoinks fall så får man uttala det på ett sätt som inte låter lustigt. Och förutom alla de redan existerande namnen så är det bara att uppfinna nya. Jag gjorde mitt eget Veluna-Furyondy (de två länderna är enade i min kampanj) innan jag köpte the Marklands-modulen och då lånade jag friskt från det redan etablerade språk och ljudtemat i GH.

Daniel "Warduke" Schenström
 

Wallentin

Veteran
Joined
11 Apr 2001
Messages
1
Apropå namn...
Måste Alver alltid ha Tolkien namn? Kan de inte ha tyska namn och Orcher ha franska namn?

Orchhövdingen Pierre och alvflickan Grätchen.
Bara en idé.

Wallentin.
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
<em>Måste Alver alltid ha Tolkien namn? Kan de inte ha tyska namn och Orcher ha franska namn?</em>

"Nu du, Karl-Heinrich, nu är din stund kommen! Jag, den mäktige klanhövdingen Jean-Christophe, skall dräpa dig och dricka ditt blod!"

Kanske ändå inte, va... ;-)

-R
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
Jag tycker att D&Ds alver har låtiå relativt oTolkienskt men jag har iofs läst bra mycket mer D&Dprylar än Tolkien. Vill man ha tyska och franska namn på sina alver och dvärgar föreslår jag Chivalry & Sorcery. Eller att man kör i en parallell värld till vår egen. Kul skulle det vara om inte annat.

Daniel "Warduke" Schenström
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
När vi spelar brukar det bli rätt mycket svengelska. Detta gäller framför allt speltermer, eftersom annars får man översätta från engelska till svenska till engelska igen när man ska kolla upp vad speltermen innebär, och i vissa fall kan det vara svårt att komma på en ögonblicklig översättning av en spelterm trots att man vet vad den betyder på ett ungefär (t ex en monk som använder sitt <I>abundant step</I>.)

/Staffan
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." - Terry Pratchett, Hogfather
 

Radagast

Swordsman
Joined
21 Jan 2004
Messages
430
Location
Eskilstuna
"Ska man försöka översätta alla ord till svenska eller ska man låta dem behålla sina engelska namn?"

Eftersom du pratar om D&D, så blir det såhär för mig. Speltermer på engelska, övrigt på svenska. Men om man inte gillar det, så kan man ju alltid köra helt på svenska och testa Dunder och Drakar istället, där är ju alla termer på svenska också.

// Radagast
 
Top