Nekromanti Svensk-Ryska

Celledor

Hero
Joined
29 Sep 2003
Messages
1,125
Location
Uppsala
Okej, detta kanske inte har alltför mycket med rollspelsmakande att göra men...

Jag behöver hjälp med att öersätta ett svenskt ord till ryska men jag vill ha det skrivet på ryska och på svenska så att de stackarna som läser mitt rollspel inte behöver kunna ryska.
Anledningen är att jag har en viss rysk organisation som rest sig efter katastrofen och börjat att bilda ett nytt samhälle.

Jag har fundrat på vad de ska heta och har kommit fram med Askans kamrater eller Nybörjarna. Jag vill dock helst ha detta på ryska.

Är det någon som råkar kunna ryska eller vet någon bra hemsida där man enkelt kan skriva in "Nybörjarna" och få det översatt (med svenska alfabetet). Jag har det redan på ryska: Начинающий men det säger inte mig så mycket :gremsmile:

Det enda jag har hittat är en liten meningslös hemsida med fraser som "Hjälp, jag behöver ett kylskåp! = Pamagíte, mne núzhen haladílnik!"
 

Isletbranch

Veteran
Joined
17 Jul 2003
Messages
115
Location
Växjö, Campus
Jag har en bekant som sa att det ska vara så här:
"Natjinajostjij (el. Nachinajuschtjij), betyder Nybörjarna"

Jag hittade även lite uttalsanvisningar här


Edit: Senare sa han även så här:
"pjepjelni tavarischtji = askans kamrater (tror jag)"
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,316
Location
Helsingborg
Kablam!

När jag läste om spelet Kablam i Fenix (handlar om rysk roulette) så såg jag att de använt det kyrilliska alfabetet, men allting stod på svenska.. Det var lite halvsvårt att läsa men man kunde tolka det..

ИуЪ<FONT SIZE=1>Ф</FONT>гjагиа

eller

И<FONT SIZE=1>УВФЯJДЯИД</FONT>

/Han som tycker det ger en rätt rysk prägel (och som fuskade lite med j:et)
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Är det någon som råkar kunna ryska eller vet någon bra hemsida där man enkelt kan skriva in "Nybörjarna" och få det översatt (med svenska alfabetet).
Transskriberat menar du väl, inte översatt.

Jag har det redan på ryska: Начинающий men det säger inte mig så mycket.
Typ "natjinajusjtjij" där "u" är ganska kort (fast ryskan har varken korta eller långa voakler) och "sjtj" kan smälta ihop till ett underligt mjukt sje-ljud.

/Mikael
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
"Transskriberat menar du väl, inte översatt."

Om han vill skriva in ett svenskt ord och få ut ett ryskt så är det väl i högsta grad en översättning det handlar om - oavsett vilket alfabet som används.
 

Celledor

Hero
Joined
29 Sep 2003
Messages
1,125
Location
Uppsala
Faktiskt så menar jag Transskriberat då jag vill att översättningen kommer ut med det svenska alfabetet så att jag kan läsa det.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Om han vill skriva in ett svenskt ord och få ut ett ryskt så är det väl i högsta grad en översättning det handlar om
Jo, fast översatt hade han ju redan gjort. Nu ville han tydligen se det ryska ordet skrivet med latiska bokstäver så att det går att förstå uttalet för någon som inte kan det kyrilliska alfabetet.

/Mikael
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Re: Kablam!

När jag läste om spelet Kablam i Fenix (handlar om rysk roulette) så såg jag att de använt det kyrilliska alfabetet, men allting stod på svenska.. Det var lite halvsvårt att läsa men man kunde tolka det..
Ungefär som
då (de har förresten en del kul musik, kan vara värt att testa)?
 

Celledor

Hero
Joined
29 Sep 2003
Messages
1,125
Location
Uppsala
För att störa er lite mera så kan jag passa på att fråga om följande ord och meningear:

Resta ur askan vi står starka
Ledarna
Representanten
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
För att störa er lite mera så kan jag passa på att fråga om följande ord och meningear
Jadu, för 25 år sedan kanske jag hade plockat dem så där på direkten, men nu...

Ledarna borde väl i alla fall bli Руководители vilket uttalas ungefär "rukevediteli" med betoning på i:et om jag inte tar fel. De två första e:en är sådana där slappa e-ljud som i slutet på "gosse" och "u" är förstås samma nästan korta u-ljud som förut.

Representanten tror jag blir Представитель vilket låter ungefär "predstavitel", även det med betoning på i:et, tror jag.

Den sista utmaningen tror jag att jag passar på. Är det förresten avsett att vara två meningar "Resta ur askan. Vi står starka." eller bara en "Resta ur askan står vi starka."? Jag tror inte jag får ihop grammatiken i vilket fall. Adverbformer vill jag minnas var jobbiga.

/Mikael - mycket ringrostig på ryska
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Jag hittade även lite uttalsanvisningar här
Den var ju lite så där... flera av de kyrilliska tecknen var ju avkapade i nederkant och han hade rört till hårt och mjukt tecken (ъ och ь) rätt så rejält.

"pjepjelni tavarischtji = askans kamrater (tror jag)"
Det borde vara tvärt om, товаричи пепелни, i så fall, fast jag är grymt osäker på genitivformen på пепел.

/Mikael
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,977
Location
Barcelona
I så fall rör det sig rimligtvis om...

...en översättning, transkriberad till det latinska alfabetet.

Så gör vi både Oldtimer och Insignia nöjda. :gremsmirk:
 
Top