Vitulv
Årets spelledare 2011 och 2013
- Joined
- 23 Dec 2000
- Messages
- 7,060
Om att spela och spelleda på engelska
God dag kamrater! Idag skall vi tala om engelskan som spelspråk. Kul vad?
Jag är en aggressiv förespråkare av svenskan som språk och avskyr vanligtvis svengelska, fåniga lånord som "mejl" och uppfattningen att engelska skulle vara ett ballare eller mer "stämningsfullt" språk. På senare tid (idag faktiskt) så har jag, av någon anledning, börjat omvärdera min åsikt i detta ämne. Till mångt och mycket är det Dungeons and Dragons som ligger bakom mitt nya tankesätt, men det jag skriver är fullt tillämpbart på vilket engelskt rollspel som helst.
Vad är det då som jag tycker är helt ok med engelska nu då? Allt i princip! Jag har precis börjat spelleda D&D för tjejen och kommit på mig själv med att använda engelska ord mitt i svenska meningar. När jag tänker efter vad jag precis har sagt så låter det jäkligt löjligt med meningar som; "ok, precis vid ingången till dungeonen ser du en goblin som bär på ett spjut." eller "slå för spot - du ser en beholder i slutet av korridoren" (ok, dåliga exempel kanske, men ni fattar galoppen). Löjligt som sagt, men jag har märkt att det inte påverkar spelet i negativ mening. Vissa saker bryr jag mig helt enkelt inte om att översätta - feats och skills t.ex. Speltermer över lag låter jag vara oöversatta.
Vad är det då jag översätter?
Jo, egennamn blir ofta översatta. Neverwinter blir Aldrigvinter och Baldurs Gate blir Baldurs Port. Fast nu funderar jag på att skita i att översätta egennamnen också.
Forgotten Realms (en kampanjvärld till D&D) är skriven på Engelska och liksom annan litteratur gör den sig allra bäst på originalspråket. Jag älskar den poetiska klangen i namn som Neverwinter, Forgotten Realms, Icewind Dale och Spine of the world. De är vackra!
Det faktum att Forgotten Realms är skriven på engelska gör att jag uppfattar engelska som common (standardspråket i spelvärlden). Precis som det finns anledning att behandla Engelska som Väströna i Tolkiens Midgård. Är det då fel att kalla Underdark för just "Underdark" och inte "Undermörkret" eller "Underjorden". Jag vet inte. Jag skall definitivt pröva och se hur det fungerar.
Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
Önska mig lycka till - and roll for initiative!
/Vulf
God dag kamrater! Idag skall vi tala om engelskan som spelspråk. Kul vad?
Jag är en aggressiv förespråkare av svenskan som språk och avskyr vanligtvis svengelska, fåniga lånord som "mejl" och uppfattningen att engelska skulle vara ett ballare eller mer "stämningsfullt" språk. På senare tid (idag faktiskt) så har jag, av någon anledning, börjat omvärdera min åsikt i detta ämne. Till mångt och mycket är det Dungeons and Dragons som ligger bakom mitt nya tankesätt, men det jag skriver är fullt tillämpbart på vilket engelskt rollspel som helst.
Vad är det då som jag tycker är helt ok med engelska nu då? Allt i princip! Jag har precis börjat spelleda D&D för tjejen och kommit på mig själv med att använda engelska ord mitt i svenska meningar. När jag tänker efter vad jag precis har sagt så låter det jäkligt löjligt med meningar som; "ok, precis vid ingången till dungeonen ser du en goblin som bär på ett spjut." eller "slå för spot - du ser en beholder i slutet av korridoren" (ok, dåliga exempel kanske, men ni fattar galoppen). Löjligt som sagt, men jag har märkt att det inte påverkar spelet i negativ mening. Vissa saker bryr jag mig helt enkelt inte om att översätta - feats och skills t.ex. Speltermer över lag låter jag vara oöversatta.
Vad är det då jag översätter?
Jo, egennamn blir ofta översatta. Neverwinter blir Aldrigvinter och Baldurs Gate blir Baldurs Port. Fast nu funderar jag på att skita i att översätta egennamnen också.
Forgotten Realms (en kampanjvärld till D&D) är skriven på Engelska och liksom annan litteratur gör den sig allra bäst på originalspråket. Jag älskar den poetiska klangen i namn som Neverwinter, Forgotten Realms, Icewind Dale och Spine of the world. De är vackra!
Det faktum att Forgotten Realms är skriven på engelska gör att jag uppfattar engelska som common (standardspråket i spelvärlden). Precis som det finns anledning att behandla Engelska som Väströna i Tolkiens Midgård. Är det då fel att kalla Underdark för just "Underdark" och inte "Undermörkret" eller "Underjorden". Jag vet inte. Jag skall definitivt pröva och se hur det fungerar.
Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
Önska mig lycka till - and roll for initiative!
/Vulf