Nekromanti Tala engelska så att jag förstår vad ni säger!

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Om att spela och spelleda på engelska

God dag kamrater! Idag skall vi tala om engelskan som spelspråk. Kul vad?

Jag är en aggressiv förespråkare av svenskan som språk och avskyr vanligtvis svengelska, fåniga lånord som "mejl" och uppfattningen att engelska skulle vara ett ballare eller mer "stämningsfullt" språk. På senare tid (idag faktiskt) så har jag, av någon anledning, börjat omvärdera min åsikt i detta ämne. Till mångt och mycket är det Dungeons and Dragons som ligger bakom mitt nya tankesätt, men det jag skriver är fullt tillämpbart på vilket engelskt rollspel som helst.

Vad är det då som jag tycker är helt ok med engelska nu då? Allt i princip! Jag har precis börjat spelleda D&D för tjejen och kommit på mig själv med att använda engelska ord mitt i svenska meningar. När jag tänker efter vad jag precis har sagt så låter det jäkligt löjligt med meningar som; "ok, precis vid ingången till dungeonen ser du en goblin som bär på ett spjut." eller "slå för spot - du ser en beholder i slutet av korridoren" (ok, dåliga exempel kanske, men ni fattar galoppen). Löjligt som sagt, men jag har märkt att det inte påverkar spelet i negativ mening. Vissa saker bryr jag mig helt enkelt inte om att översätta - feats och skills t.ex. Speltermer över lag låter jag vara oöversatta.

Vad är det då jag översätter?

Jo, egennamn blir ofta översatta. Neverwinter blir Aldrigvinter och Baldurs Gate blir Baldurs Port. Fast nu funderar jag på att skita i att översätta egennamnen också.
Forgotten Realms (en kampanjvärld till D&D) är skriven på Engelska och liksom annan litteratur gör den sig allra bäst på originalspråket. Jag älskar den poetiska klangen i namn som Neverwinter, Forgotten Realms, Icewind Dale och Spine of the world. De är vackra!

Det faktum att Forgotten Realms är skriven på engelska gör att jag uppfattar engelska som common (standardspråket i spelvärlden). Precis som det finns anledning att behandla Engelska som Väströna i Tolkiens Midgård. Är det då fel att kalla Underdark för just "Underdark" och inte "Undermörkret" eller "Underjorden". Jag vet inte. Jag skall definitivt pröva och se hur det fungerar.

Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.

Önska mig lycka till - and roll for initiative!

/Vulf
 

Boll

Veteran
Joined
28 Jul 2003
Messages
179
Location
Stenungsund.
Hmm...

Jag håller med dig till en viss del, nämligen att engelskan låter mer stämningsfull - men den måste passa in!

Jag tycker inte att det passar in att börja dra till med en massa engelska uttryck i t.ex EON, det förstör känslan. Däremot har jag inte något problem med engelska uttryck i spel som Dungeons And Dragons, eftersom det - som du sa - låter bättre och mer stämningsfullt att säga "Neverwinter" istället för "Aldrigvinter".

Någont som jag tycker är värt att pröva är att spela HELT på engelska. Ingen talar svenska inne i rollspelet. Några problem med det är ju att många inte känner sig så säkra när de skall prata engelska, men min uppfattning är att de flesta svenskar har en väldigt god uppfattning om hur det språket skall talas.

Så, kort och gott - Olika språk passar olika bra in, beroende på spelet i fråga.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Ingen trodde väl att jag kunde låta bli att besvara det inlägget, eller? :gremgrin:

När jag tänker efter vad jag precis har sagt så låter det jäkligt löjligt med meningar som; "ok, precis vid ingången till dungeonen ser du en goblin som bär på ett spjut." eller "slå för spot - du ser en beholder i slutet av korridoren" (ok, dåliga exempel kanske, men ni fattar galoppen). Löjligt som sagt, men jag har märkt att det inte påverkar spelet i negativ mening. Vissa saker bryr jag mig helt enkelt inte om att översätta - feats och skills t.ex. Speltermer över lag låter jag vara oöversatta.
Själv störs jag alldeles oerhört att den sortens svengelska... nu för tiden. Fast förr i tiden kunde jag utan problem spotta trappor (Spot Traps) och andra hemskheter.

Sedan spelar jag ju ofta nu för tiden med yngre spelare och då krånglar ju svengelskan bara till deras förståelse av spelet. Men även vuxna spelar tycka uppskatta att få prata svenska under spelandet.

Speciellt när det gäller Dungeons&Dragons har du ju ett enkelt alternativ, använd de svenska översättningar som finns. :gremwink:

Forgotten Realms (en kampanjvärld till D&D) är skriven på Engelska och liksom annan litteratur gör den sig allra bäst på originalspråket. Jag älskar den poetiska klangen i namn som Neverwinter, Forgotten Realms, Icewind Dale och Spine of the world. De är vackra!
Jag håller med dig när det gäller litteratur, men inte rollspel. Varför? Jo, för att berättelse i ett rollspel kommer lika mycket ur spelandet i sig som ur den spelvärld man använder. Så om man inte använder sig av engelska runt bordet när man spelar, blir det ju svengelska av den totala berättelsen. Sedan går det naturligtvis att skapa lika vackra namn på svenska. Kräver lite tankemöda bara.

Det faktum att Forgotten Realms är skriven på engelska gör att jag uppfattar engelska som common (standardspråket i spelvärlden). Precis som det finns anledning att behandla Engelska som Väströna i Tolkiens Midgård.
Professor Tolkien poängterade ju själv att hans verk bör språkligt sett betraktas som en översättning från väströna till engelska. Han såg dem alltså själv som två olika språk och hoppades att varje översättare skulle göra sin egen översättning från väströna (fast via engelskan då, förstås).

Det må vara hänt att Ed Greenwood inte haft samma lingvistiska djupsinne när han hittade på namn på platser på Toril, men man kan ju ändå ta till sig Tolkiens tankar även här.

Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna...
Språkfetischist kommer jag nog aldrig att bli och inte heller lär jag höja något språk till skyarna. Däremot tycker jag inte om när man nervärderar svenskan och tycker att saker "gör sig bättre på engelska".

...och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
Om man verkligen spelar på engelska runt spelbordet, må det ju vara hänt. Men eftersom de flesta grupper, kanske av nödtvång, väljer svenska i sin interna kommunikation, blir ju spelet snarare spelat på svengelska. Och det tycker jag är en dålig kompromiss.

Önska mig lycka till - and roll for initiative!
Självklart skall du ha lycka till med ditt spelande - hur du än gör det. Jag tycker bara det är synd att du ger upp svenskan i rollspelandet. Men det är kanske bara jag... :gremsmile:

/Mikael
 

anth

Vetefan
Joined
24 Feb 2003
Messages
10,271
Location
Fjollträsk
Vart vill jag komma? Jo, att speltermer inte måste översättas för att någon stroppig språkfetischist höjer svenskan till skyarna och att rollspel, liksom litteratur, vinner mycket på att spelas på originalspråket.
Jag tror man måste skilja på en professionell översättare och en spelledare.
En professionell översättare har tid att göra korrekta/poetiska översättningar.
En spelledare direktöversätter ofta under spelsessionen.
En direktöversättning blir ofta dålig, därför är det bättre att behålla de engelska orden.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Walking the walk

Nu använder jag en hembyggd värld, så problemet med platsnamn uppstår bara i liten utsträckning för mig (ibland tänker jag på engelska när jag hittar på och då blir namnen också på engelska och låter bättre så (fast jag översätter ändå för att vara enhetlig). Kolla mitt svar i Eksems högfantasytråd t.ex.), men körde jag i t.ex. Greyhawk, som jag gillar skarpt, då skulle jag använda de engelska platsnamnen. Faktum är att jag inte riktigt fattar vad det är för fel med att göra det bara för att det låter häftigare heller. Jag menar, vad uppnår man på att välja fulare namn egentligen? Det verkar som självspäkeri.

Annars använder jag aldrig svengelska men ofta engelska termer i spel (även om jag ofta använder en svensk inflektion för att slippa skifta röst mitt i en mening; flytet i talet blir helt rubbat för mig då), beroende på hur intuitiv översättningen är. Initiative blir t.ex. initiativ, medan Spot eller Base Attack Bonus kvarstår i originalform (fast den senare förkortas oftast till bara Base Attack). Särskilt i färdigheternas fall använder jag ursprungtermerna eftersom vi använder Wizards figurblad och det därmed blir krångligt att hitta värdena om jag ska hålla på och översätta. Att två av mina tre spelare enbart har rudimentär koll på reglerna bidrar till min vilja att undvika språkförbistring.

Vi kör alltså på det mest praktiska i regelfall och det mest stämningsfulla annars, kort sagt. Så jag tycker du tänker helt rätt.

Just nu grubblar jag faktiskt lite över användande av engelska till vissa SLP-röster i Fabeljazz, för att vissa sköna dialekter bara funkar på engelska, men jag lutar åt att skippa det.


/Feliath - stonking nested parentheses, boah :zeppelinare:
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Jag tycker tvärtom. Det jag i första hand vill översätta är begrepp. Jag har svårt för att prata om "spellen", "dungeonen" och liknande. Det låter ju för... *host*. De känns helt enkelt nödvändiga att översätta om man ska köra på svenska. Dessutom är de relativt lätta, och det finns normalt en vedertagen terminologi.

Namn av olika slag går däremot mycket bättre att använda i original. Ska man trots allt översätta t ex "Neverwinter" så känns "Aldrigvinter" helt fel. Det låter direktöversatt och konstigt. Isåfall får man se det i vidare perspektiv och fråga sig varifrån namnet kommer.

I Neverwinters fall är det ju floden som värmer upp staden och ger grönska året om. Lämpliga namn vore då kanske "Grönköping", "Blomstermåla" eller "Sommerlund"... öh... hmm... eller inte... Mer seriöst kanske "Sommarmark", "Blomstervik" eller nåt kunde passa. Eller varför inte "Vinterfri" om man vill lägga sig närmare originalet?

Alternativt kan man förstås köra helt på engelska.
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Re: Walking the walk

Fast det bör dock noteras att "fulare namn" och "namn på svenska" är helt olika saker. Det går utmärkt att välja lika vackra och poetiska namn på svenska. Tricket är att inte direktöversätta. Hur snyggt vore "Älvaskogen" direktöversatt till engelska?
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Walking the walk

Fast det bör dock noteras att "fulare namn" och "namn på svenska" är helt olika saker.
Jag har väl aldrig sagt något annat? Jag menade bara att argumentet "det är dåligt att ha med saker bara för att de är coola" låter rätt konstigt i mina öron (och jag har hört det om såväl engelska namn som om delar av MC och Chronopia; jag har aldrig hållit med, även om jag har tyckt att vissa av sakerna i Chronopia som kritiseras faktiskt inte är särskilt coola. Men MC:s axelskydd diggar jag). Däremot gillar jag att vara konsekvent inom en kampanj och oftast inom en värld, det medger jag, så i mitt fall går jag på det språk där majoriteten av namnen låter bäst.


Det går utmärkt att välja lika vackra och poetiska namn på svenska. Tricket är att inte direktöversätta.
Det problem jag oftast upplever är att kombinera det med innebörd, alltså mer eller mindre att lyckas med en direktöversättning. Kallar jag ett dvärgafäste Hold Tenberg och tycker det låter bra vill jag ha något som betyder detsamma på svenska, inte "Gröna Berget" eller något. (Båda är f.ö. faktiska dvärgastäder i min kampanjvärld.)


Hur snyggt vore "Älvaskogen" direktöversatt till engelska?
Fråga vem som helst här :gremgrin:


/Feliath - kunde inte låta bli
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Re: Walking the walk

Jag har väl aldrig sagt något annat?
OK. Det lät så när du skrev: "och då blir namnen också på engelska och låter bättre så".

Vad betyder "Hold Tenberg"? Betyder det något ö h t? Tenbergafästet?

Fråga vem som helst här
Fast det är inte direktöversatt. "Skog" betyder inte samma sak som "wood".
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Walking the walk

och då blir namnen också på engelska och låter bättre så
Ah, I see. Förtydligande: När jag hittar på saker på engelska, blir namnem också bättre på engelska, eftersom jag då automatiskt försöker få fram något välljudande på det språket. Hittar jag på saker och tänker på svenska, blir de svenska namnen bättre.


Vad betyder "Hold Tenberg"? Betyder det något ö h t? Tenbergafästet?
Jag översatte det med "fästet Tio Toppar" och skar senare ned det till bara "Tio Toppar" eftersom det längre lät mer illa. "Berg" kan betyda berg på engelska också, det är bara lite arkaiskt och rätt sällsynt. Men jag har sett det göras ett antal gånger innan jag gjorde det själv.


Fast det är inte direktöversatt. "Skog" betyder inte samma sak som "wood".
Jo, det är det. Wood kan betyda skog eller trä, beroende på kontext. Det här är inte ens sällsynt. Eftersom jag är lite fnoskig förekommer de första exemplen jag kommer på på rak arm i Jabberwocky och Good King Wenceslas, men jag lovar att det finns mindre obskyra exempel.


/Feliath - on the feast of Stephen
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Jag tycker inte att det passar in att börja dra till med en massa engelska uttryck i t.ex EON, det förstör känslan.
Nej nej nej, för guds skull! Det var inte så jag menade. Jag var ute efter att spela spel på deras originalspråk, inte att översätta svenska spel till engelska.

Att spela spel helt på engelska tror jag inte passar mig. Precis som du skriver så tror jag att spelarna (och SL) kan känna sig osäkra att inte få använda sitt modersmål. Jag tror att spelet blir fattigare utav detta. Man vågar helt enkelt inte spela ut ordentligt om man inte känner sig flytande i språket.

/Vulf
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Walking the walk

Faktum är att jag inte riktigt fattar vad det är för fel med att göra det bara för att det låter häftigare heller. Jag menar, vad uppnår man på att välja fulare namn egentligen? Det verkar som självspäkeri.
Naturligtvis uppnår man inget genom att välja fulare namn. Däremot tycker jag inte att engelska namn automatiskt låter "häftigare" eller att svenska namn är "fulare". Just det att anse att engelska namn generellt är häftigare än svenska, tycker jag definitivt är en inställning man kan ha invändningar mot. Det går lika bra att skapa "häftiga" svenska namn. När vi jobbade med svenska D&D på 80-talet hade vi ett uttryck för sådana namn - vi brukade säga att det var namn med "malmklang".

/Mikael - gillar namn med malmklang
 

Shaggy

Swordsman
Joined
19 Sep 2001
Messages
619
Location
Linköping
Re: Walking the walk

Jag översatte det med "fästet Tio Toppar" och skar senare ned det till bara "Tio Toppar" eftersom det längre lät mer illa.
"Fästet Tio Toppar" låter inte alls förenligt med svensk språktradition. "Tiotoppsfästet" kanske?

Wood kan betyda skog eller trä, beroende på kontext.
Okej. Det visste jag inte. Jag trodde att det måste heta "the woods" för att betyda skog. Det var ett dåligt exempel isåfall.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Walking the walk

Däremot tycker jag inte att engelska namn automatiskt låter "häftigare" eller att svenska namn är "fulare".
Inte jag heller.


Just det att anse att engelska namn generellt är häftigare än svenska, tycker jag definitivt är en inställning man kan ha invändningar mot.
Det tycker däremot inte jag. Anser man det så anser man det, och då tycker jag man gör rätt i att använda de engelska oavsett vad folk på forum säger. Det är väl inte mer fel än, säg, att föredra svenska namn och typ översätta hela D&D? :gremsmile:


Det går lika bra att skapa "häftiga" svenska namn.
O ja, det tyckte jag jag gjorde klart också. Du får ursäkta mig annars. Jag har precis lika stora problem med att översätta svenskpåkomna namn till lämpliga engelska som tvärtom, bortsett från att jag tekniskt sett inte har några problem alls med det eftersom jag inte försöker; jag har inget behov av översättningar åt det hållet.


När vi jobbade med svenska D&D på 80-talet hade vi ett uttryck för sådana namn - vi brukade säga att det var namn med "malmklang".
Faktum är att det där ligger väldigt nära hur jag upplever föredelen med svenska visavi engelska - svenskan är mycket bättre på att rendera kärva och karga namn. (Bara själva orden "kärv" och "karg" är utmärkta exempel på detta.)


/Feliath - the cents are two, and additionally mine
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,077
Location
Nordnordost
I ungdomens glada dagar så hände det att när vi spelade Tw2000 så sköttes all dialog på engelska medan spelsnacket i övrigt var på svenska. Det gav ganska trevlig känsla. (I Tw2000 så spelar man jänkare.)
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Walking the walk

"Fästet Tio Toppar" låter inte alls förenligt med svensk språktradition. "Tiotoppsfästet" kanske?
Den lilla bokstaven f är en lätt förbisedd men ack så viktig detalj; jag använde det aldrig som en del av namnet utan som en deskriptor man bara hakade på, liksom exempelvis på Gröna Berget (i min värld är långtifrån alla dvärgstäder fästningar eller belägna i bergen, så från början tyckte jag det var relevant att tydliggöra; klichédvärgen är snarare skogshuggare än gruvarbetare). Men sedan tog jag som sagt bort det, eftersom det lät fult. Och no offense, men Tiotoppsfästet var ett av de alternativ jag kom på och förkastade för att det lät fult. Det är bara ordagrant, det ger inte alls samma intryck som Hold Tenberg. (Det gör inte Tio Toppar heller, men det är så nära som jag lyckats komma.)


Okej. Det visste jag inte. Jag trodde att det måste heta "the woods" för att betyda skog.
Det beror på sammanhanget. Pratar man om att gå ut i skogen på promenad t.ex. säger man mycket riktigt "I'm going for a walk in the woods", inte "...in the wood". I platsnamn däremot, eller när man pratar om en specifik skog, heter det wood. "Greywood", "a deep, wild wood" etc.


/Feliath - speakadalingo
 

Wyldstorm

Swordsman
Joined
22 Apr 2003
Messages
786
Location
Skellefteå.
Kan bara hålla med...

Originalspråken om man kan, annars tappar man alltid en stor del av budskapet. (den icke direkta, men fortfarande...)

En annan liten fördel att inte översätta regelord som jag tycker att folk underskattar är just avgränsningen regler/rollspelande...
Om jag som SL t.ex. säger "blixtnerslag" eller liknande så antas naturligt eller ickespellrelaterat fenomen, om jag säger "lightning bolt" så vet spelare automatiskt om att det rör sig om en spell. (kunde inte låta bli..) (t.ex. spellcraft vävs in så mycket smidigare så..)
Vidare så tjänar det som lysande "alla andra ska ignorera SL's engelska"-markering, vilket får samma effekt som typ offlajv-märken.. D.v.s. att IC konversationer fortsätter med total ignorans om OOC regelord/annat.

Sen har vi ju konceptet felaktiga eller fel känsla på översättningar...

-Men det är ju bara jag.. :gremelak:
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Re: Walking the walk

Det tycker däremot inte jag. Anser man det så anser man det, och då tycker jag man gör rätt i att använda de engelska oavsett vad folk på forum säger.
Självklart gör man som man vill. Jag vill inte på något vis stå för förbud eller pekpinnar. Jag bara menade att kan mycket väl ha invändningar mot åsikten - inte människors rätt att framföra den.

/Mikael
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Tala ur skägget!

När vi spelar spel som har sitt ursprung i annat land så kopierar vi rollforumlär ur boken och spelar. Förhoppningsvis har vi kul också.
Ett tag lekte vi med tanken att översätta allt. Vi satte upp fina flaggor i vardagsrummet, åt sill och potatis, sjöng nationalsången och tog oss en kaffe med kron. Sen spelade vi.
Efter en halvtimme visade sig att det inte går så bra att spela på svenska med ett engelskt formulär, det uppdagades när en tjomme använt Conceal istället för Hide. Sen frågade någon hur kan skulle översätta Credit Rating och då lade vi av.
Om man spelar ett engelskt spel är det helt allrajt hos oss att använda en engelsk spelterm. Spelar vi WFRP kan man drämma tilll med yyska om man kan det också.
Kort sagt: modersmålet i all ära, men vi orkar inte översätta.


Storuggla, lat jefvel
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Det faktum att Forgotten Realms är skriven på engelska gör att jag uppfattar engelska som common (standardspråket i spelvärlden). Precis som det finns anledning att behandla Engelska som Väströna i Tolkiens Midgård.

Ungefär så är det för mig också, fast mer. Engelskan i Midgård vet vi iaf är översatt från ett helt annat språk, men Common i D&D-världar är engelska på ett mycket mer konkret sätt. Det har t.ex aldrig angetts några mer "puristiska" varianter på deras ortsnamn (mig veterligt), så inget tyder på något annat än att invånarna i Greyhawk eller Icewind Dale faktiskt kallar dem för just precis det.

--
Åke
 
Top