Nekromanti Talk of the Shadows

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,808
Location
Göteborg
Satt här och tänkte dra igång en Shadowrun-kampanj med min spelgrupp. Läste igenom en del för att friska upp minnet, och började spåna. Snart mötte jag det säregna språket i Shadowrun, och jag funderade på hur man bäst överför detta till svenska utan att få det att låte alltför mycket som Warhammer-svengelska. till exempel ord som:

Chummer
Meatbod
Datajack
Street samurai
Mage
Street doc

Bör man ändra på sådana termer eller skall man bara slänga in dem i svenskan om man vill få rätt slang-känsla? Hur lägger man upp ett svenskt språk som har samma känsla som detta citat från stämningsnovellen i början av SR3?

Mac's got enough connections to get me wiz gear if I need it, plus he can hook me up null sweat with other runners if the job needs a street samurai. It ain't always easy to hook up with other runners on your own, 'cause street gospel says don't trust anybody you ain't worked with before. Macduff can vouch for people's confidence, at least.
Hur skulle ni till exempel översätta det där till svenska? Nån som har några tips på hur man får pli på språket? Bra ord och/eller uttryck att slänga in?
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,663
Bör man ändra på sådana termer eller skall man bara slänga in dem i svenskan om man vill få rätt slang-känsla?
Det beror på. Vissa kan man låta vara och betrakta som låneord, vissa kan man översätta, helt eller delvis.

Exempel:

Datajack funkar utmärkt som det är på svenska, du behöver inte ens översätta.

Street samurai skulle jag kallat för gatsamurai eller gatkrigare.

Mage skulle jag nog översatt till magiker.

Street doc skulle bli gatdoktor.
 

Eleas

Hero
Joined
31 May 2000
Messages
856
Location
Malmö
"Chummer"

Tja, det stockholmska "ordet" pooler funkar ju...kanske. :gremsmile:

"Meatbod"

Den här var knivigare... förmodligen för att jag, trots att jag spelat Shadowrun, aldrig råkat på det förut...
Resten tycker jag kan översättas tämligen rakt av.

//Björn - you can't beat the feeling
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,808
Location
Göteborg
Gatdoktor?

Okej, få se nu...

Datajack -ok, funkar.
Gatsamuraj - nja, det har inte samma häftighet, tycker jag. Men jag har nog inga bättre förslag, så...
Magiker - jo, visst. Det kan kännas lite underligt att shamaner inte är magiker, men det är nog bara en vanesak.
Gatdoktor - har jag mer invändningar emot. Det har inte alls samma känsla som Street doc, som känns mer slangaktigt. Slang för doktor, någon?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,808
Location
Göteborg
Tja, det stockholmska "ordet" pooler funkar ju...kanske.
"Tjena pooler!" Tja... kanske. I brist på annat. Det känns nog som om det inte går att få samma känsla inom det svenska språkets ramar...

Den här var knivigare... förmodligen för att jag, trots att jag spelat Shadowrun, aldrig råkat på det förut...
"Meatbod" är deckerslang för kroppen medan man är inkopplad till Matrix (bra alternativord? Matrisen?). Ens kropp är ju liksom inne i Matrix, så själva 'köttkroppen' är den som är kvar i den fysiska världen. Jag tror att samma term kan användas av astralprojicerande magiker och schamaner.
 

tobzombie_UBBT

Veteran
Joined
1 Aug 2001
Messages
58
Location
växjö; sveriges metropol och smålands juvel
Re: Gatdoktor?

enligt mej kan du behålla alla som "låneord" såvidare det inte finns en enhetlig översättning... det är just då det blir svengelska och börjar låta konstigt/löjligt. behålla alla ord som du inte är osäker på hur du ska översätta, förutom chummer då kanske, såsom street/ripper doc, datajack och street samurai.

jag kan tänka mig att det är legitimt att använda sig av de engelska utrycken och låta dem försvenskan. tex att dataterminologi i dagens läge, eller ekonomispråk. båda var ganska nördstämplade när de kom men är nu, mer eller mindre, accepterade. använder du vissa engelska ord (som du kanske vill försvenska) så kommer dina spelare snart associera ordförådet med spelet och jag skulle tror inte stämmningen förstörs något vidare. (fan är det nån som har nått problem med att du använder ett engelskt ord så får de väll klaga)

angående chummer kanske det kan kännas ganska löjligt att använda sig av något liknande på svenska om man inte är van att använda nått liknande sätt (läs: hur löjligt det kan låta med någon som säger kompis i varannan mening). passa det inte, så ta bort det. eller kan du helt enkel behålla det och låta det vara en del av din värld, vilket kanske kan ge mer stämmning.

*yrvaken*/tobzombie
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,663
Re: Gatdoktor?

behålla alla ord som du inte är osäker på hur du ska översätta, förutom chummer då kanske, såsom street/ripper doc, datajack och street samurai.
Datajack funkar även på svenska. Det finns ett sådant ord och det används. Ska man vara petig så låter det mer svenskt än engelskt, den engelska varianten borde vara "data jack", med mellanslag.
 

Eleas

Hero
Joined
31 May 2000
Messages
856
Location
Malmö
""Meatbod" är deckerslang för kroppen medan man är inkopplad till Matrix (bra alternativord? Matrisen?). Ens kropp är ju liksom inne i Matrix, så själva 'köttkroppen' är den som är kvar i den fysiska världen. Jag tror att samma term kan användas av astralprojicerande magiker och schamaner."

"Köttskal"?


--Björn, gott som gör dig glad
 
Top