Satt här och tänkte dra igång en Shadowrun-kampanj med min spelgrupp. Läste igenom en del för att friska upp minnet, och började spåna. Snart mötte jag det säregna språket i Shadowrun, och jag funderade på hur man bäst överför detta till svenska utan att få det att låte alltför mycket som Warhammer-svengelska. till exempel ord som:
Chummer
Meatbod
Datajack
Street samurai
Mage
Street doc
Bör man ändra på sådana termer eller skall man bara slänga in dem i svenskan om man vill få rätt slang-känsla? Hur lägger man upp ett svenskt språk som har samma känsla som detta citat från stämningsnovellen i början av SR3?
Chummer
Meatbod
Datajack
Street samurai
Mage
Street doc
Bör man ändra på sådana termer eller skall man bara slänga in dem i svenskan om man vill få rätt slang-känsla? Hur lägger man upp ett svenskt språk som har samma känsla som detta citat från stämningsnovellen i början av SR3?
Hur skulle ni till exempel översätta det där till svenska? Nån som har några tips på hur man får pli på språket? Bra ord och/eller uttryck att slänga in?Mac's got enough connections to get me wiz gear if I need it, plus he can hook me up null sweat with other runners if the job needs a street samurai. It ain't always easy to hook up with other runners on your own, 'cause street gospel says don't trust anybody you ain't worked with before. Macduff can vouch for people's confidence, at least.