Nekromanti [ToC/Skräck] Hjälp med engelska

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Ja, denna tråd är då off limits för mina spelare krank, Leadbeally och Stolp.



Jag spelleder Arkham Detective Tales, en samling äventyr till Trail of Cthulhu (fast jag kör ett annat regelsystem). Hursomhelst behöver jag hjälp med språket i en handout jag tänkte göra. Det rör sig om en kortare tidningsartikel:
Police raid ends in disaster
Yesterday evening police detective Robert Talby lead a raid on a shack in Brooklyn. The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a kidnapping case. When attempting to reach the shack, the suspects opened fired on the police. In the chaos that followed, the pier collapsed. Two policemen went down with the pier and are still missing. All suspects are presumed having drowned or died as a result of the shack collapsing. Detective Talby claims that the pier was sabotaged in advance, possibly with explosives. However, there are reports of something moving in the water just prior to the collapse. Mike Zebewiski of the Port Authority assures that the collapse was an isolated event and that the Brooklyn docks are safe.
 

Radioaktiv

Hero
Joined
13 Feb 2011
Messages
1,310
Location
Nästan Brätte
Det ser hur bra ut som helst. Inga fel när gäller stavning eller uttryck. Kanske att texten är lite väl tät på vissa ställen, men det är också allt.
 

Ape of Wrath

DOWN WE GO
Joined
13 Jul 2012
Messages
1,590
Location
Göteborg
Jag tycker artikeln hade blivit mer intressant om du la in lite färg och åsikter i den... Just nu är den väldigt steril "Först hände det här, sen hände det här, han sa så..."

Jag vet ju absolut zip nada zilch om journalistik och det kanske är meningen att en journalist ska vara objektiv men som spelare hade mitt nöje av denna handout blivit bättre om du la in små adjektiv här och var som visar att den som skriver är på polisernas sida.

T.ex

Yesterday evening police detective Robert Talby lead a daring raid on a run-down shack in Brooklyn. The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a particularly gruesome kidnapping case.

Unt so weiter, unt so weiter...

Men det är bara ett förslag.

Sen ska det väl vara "...Robert Talby LED a raid...", inte LEAD?
 

gizmo

temporary sunshine
Joined
27 Oct 2008
Messages
825
Location
Stockholm
Möller said:
Police raid ends in disaster
Yesterday evening police detective Robert Talby lead a raid on a shack in Brooklyn. The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a kidnapping case. When attempting to reach the shack, the suspects opened fired on the police. In the chaos that followed, the pier collapsed. Two policemen went down with the pier and are still missing. All suspects are presumed having drowned or died as a result of the shack collapsing. Detective Talby claims that the pier was sabotaged in advance, possibly with explosives. However, there are reports of something moving in the water just prior to the collapse. Mike Zebewiski of the Port Authority assures that the collapse was an isolated event and that the Brooklyn docks are safe.


Personligen skulle jag har tre små kommentarer utöver BMOCs. Om de är rätt, vem vet.
(Egentligen borde jag inte säga något alls om språket efter Radio redan har tittat på det. Det är inte mitt språk, so if in doubt, lyssna inte på mig.)

1. Jag skulle förkorta till "All suspects are presumed drowned or dead as a result..." Du skulle till och med kunna skippa delen "as a result of the shack collapsing" och istället ha ovan "In the chaos that followed, the pier collapsed, and the shack with it", eller "pier and shack collapsed", för att

2. för att det finns en hel del "collapse" i biten, och att bli av med en är en vinst.

3. I sista meningen saknar jag, personligen, ett objekt: assures vem? "the public"?

Ang de andra kommentarer som har gjorts: utsmyckningen beror ju också på typ och seriositet av tidningen. För mig funkar din text utmärkt som den är för en briefing note eller en inte sensationsjagande information, och på om det är den enda händelsen av intresse som har hänt i området i flera veckor eller om den är för tillfället bara en note åt sidan.
 

Radioaktiv

Hero
Joined
13 Feb 2011
Messages
1,310
Location
Nästan Brätte
3. I sista meningen saknar jag, personligen, ett objekt: assures vem? "the public"?
Jag tycker att man bara kan assura "något" om denna "någon" är underförstådd. (Förlåt min svengelska för övrigt). I detta fallet tolkade jag det som "...that the Brooklyn docks are safe." är menat till läsarna av tidningen.

Jag vet inte. Jag får ta ett exempel tror jag, då jag är urkass på att förklara något alls. Säg att Reinfeldt står och håller tal och det kommer med i tidningen. "Stadsministern försäkrade att allianspartierna kommer att lösa sina interna konflikter."

Då försäkrar han ju dem som lyssnar och läser tidningen. Ifall man skriver till "Stadsministern försäkrade allmänheten om att allianspartierna kommer att lösa sina interna konflikter." Det känns lite överflödigt tycker jag, eller förtydligande, beroende på hur man ser det.

Äsch, det är nog en smaksak, och jag har suttit och pluggat grammatik hela dagen, så jag är nog inne i något nytt stadie av överanalysering. :gremsmile:
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Omarbetad, ändrignar i rött.

Yesterday evening police detective Robert Talby led a raid on a shack in Brooklyn. The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a kidnapping case. When attempting to reach the shack, the suspects opened fired on the police. In the chaos that followed, the pier and shack collapsed. Two policemen went down with the pier and are still missing. All suspects are presumed having drowned or otherwise died. Detective Talby claims that the pier was sabotaged in advance, possibly with explosives. However, there are reports of something moving in the water just prior to the collapse. Mike Zebewiski of the Port Authority assures that the collapse was an isolated event and that the Brooklyn docks are safe.

Jag funderar på dethär sista, med »assures that the Brooklyn docks are safe«. Jag skulle kunna lägga till »... for public use« men det är lite märkligt - det är ju inte riktigt allmänheten som använder hamnen, utan företag etc. »... for continued use« är ett annat alternativ, men jag är inte riktigt övertygad.

Angående målande beskrivningar, nej, jag tror inte det är lämpligt. Tidningsartikeln är snabbt ihop-skriven direkt efter själva händelsen strax innan tryckning av en reporter på Associated Press (en nyhetsbyrå). Det är inte efterhandsberättelse i en söndags-blaska.

Artikeln är dagsfärsk, rollpersonerna var på platsen strax innan stormningen och är bekanta med detektiv Talby. Så om de vill ha detaljer är de bara att hämta. Dessutom tror jag på fruitful void - »something moving in the water« ger mycket till fantasin, hoppas jag.

Förövrigt, tack för alla kommentarer hitintills och kommande.
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
"opened fired" ---> "opened fire"

Inte ett fel, men jag hade skrivit 'ensued' istället för 'followed'. Smaksak.

Bra engelska annars men har lite dåligt flöde mellan meningarna på sina ställen. Till stor del eftersom du har onödigt många meningar skulle jag tro. Prova att slå ihop några som tex:

'When attempting to reach the shack the suspects opened fire on the police, and in the chaos that ensued the pier somehow collapsed.'

'The suspects, as well as the two policemen that went down with the pier, are all missing and presumed dead but the search continues.'
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a kidnapping case"

Tror man fortfarande det? Isf, "Is believed" skulle jag säga.

"Mike Zebewiski of the Port Authority assures that the collapse was an isolated event and that the Brooklyn docks are safe"

Vem är Mike? VDn? En mellanchef? En städare? Titel vore najs.
Referenser till "police" borde i mina ögon vara NYPD, eftersom de skiljer på federal, delstattlig, county och stadspolis i det där landet. Det är därför viktigt att veta vilka det var (imho).


Storuggla, om det nu var dem alltså
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Tyr said:
"opened fired" ---> "opened fire"
Självklart, tacj.

Tyr said:
Bra engelska annars men har lite dåligt flöde mellan meningarna på sina ställen. Till stor del eftersom du har onödigt många meningar skulle jag tro. Prova att slå ihop några som tex:

'When attempting to reach the shack the suspects opened fire on the police, and in the chaos that ensued the pier somehow collapsed.'[/spoiler] Hm, möjligt. Samtidigt ogillar jag komplicerade meningar, det blir lätt en pseudo-akademisk känsla. Dessutom har jag fått för mig att korta nyhetsartiklar är relativt enkla och stolpiga.

Tyr said:
'The suspects, as well as the two policemen that went down with the pier, are all missing and presumed dead but the search continues.'
Här ville jag göra en poäng av att vi dels har poliser och dels misstänkta kidnappare. Poliser försvinner - vi har någon form av hopp fortfarande. Misstänkta försvinner - meh, de är döda.

Behöver inte vara rätt, iochförsig.
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Storuggla said:
"The shack, situated on a wooden pier, was believed to be the hideout of several suspects involved in a kidnapping case"

Tror man fortfarande det? Isf, "Is believed" skulle jag säga.
Fast, rucklet finns ju inte. Av det är bara kaffeved i Hudson-bukten kvar.

Storuggla said:
"Mike Zebewiski of the Port Authority assures that the collapse was an isolated event and that the Brooklyn docks are safe"

Vem är Mike? VDn? En mellanchef? En städare? Titel vore najs.
Hm, ja. Det vore bra. I äventyret presenteras han dock bara som »Mike Zebewski, a represenative of the Port Authority.« Han har något form av ansvar över ett övergivet fraktskepp som bogserats i hamn och är den som kontaktar rollpersonerna som utredare. Någon form av tjänsteman, pappersskyfflare eller mellanchef alltså. Vad borde han kallas?


Storuggla said:
Referenser till "police" borde i mina ögon vara NYPD, eftersom de skiljer på federal, delstattlig, county och stadspolis i det där landet. Det är därför viktigt att veta vilka det var (imho).
Ska arbeta in det i början (därefter får man väl anta att alla referenser till poliser syftar på NYPD).
 
Top