Awesome och liknande ord saknar riktigt bra motsvarigheter på svenska. De tillhör surfarkulturen; tillsammans med ord som radical, wicked, super, gnarly, osv. Vi har inte riktigt samma "yeah! two thumbs up, dude!"-känsla i våra superlativ.
Därför blir "kickass!" väldigt svårt att översätta. Vi svenskar säger hellre "skönt!" och till och med när vi tar till utrikiska ligger det närmare till hands med ord som najs! och soft! (=ett utrikiskt ord som inte alls används på samma sätt av engelsktalande).
Om det finns några motsvarigheter så tänker jag främst på "röjer". När man säger att något
röjer, så gör man det med ett helsvenskt ord, fastän man ändå talar surfiska.
Däremot tvekar jag till om "röj!" är en exlamation som funkar. Man kan visserligen översätta "Optimus Prime is kickass!" till "Optimus Prime röjer!" men om man bara vill översätta ett kort "kickass!" kort och gott, så måste man nog istället leta efter ett annat ord. Jag tycker att "äg!" är det
solklart bästa. Det är till och med
bättre än kickass. Uppkäftigare, liksom, och stöddigare i sin korthet. Dessutom kan man dra ut på det i ett långt "äääg!" som låter hur bra som helst. Ä är ju den bästa vokalen. Det är inte för inte som "yeah!" är det bästa man kan sjunga i en låt när man får lite tid över. Jag har börjat använda "äg!" på det viset sedan jag såg JenJen skriva det längst ner i
detta inlägg.
I början tyckte jag det såg konstigt ut när "dope" översattes med "knark", men det börjar jag gilla nu för tiden. "Singelspelet är okej, men multiplayer är
knark!"
Det går förmodligen att bara skriva "knark!" som en översättning på kickass.
Awesomeland är svårare. Jag tror inte direkt på att en direktöversättning ens är vettig. Fraser som "don't rock the boat if the boat is going to awesomeland" skulle jag helt enkelt inte ens försöka säga på svenska. Jag skulle dra till med något helt annat, Risingskt, uttryck istället. Typ "Töm inte matsäcken på bananer när du är på väg till babianbordellen" eller nå't. Om jag absolut skulle tvinga fram en
generell översättning; alltså en översättning av uttrycket "we're on our way to Awesomeland!" så skulle jag ta "Nästa hållplats: Fabulöseborg!" eller "Glitterberga", "Splendido Central" ... Men jag tror inte att det är någon annan än jag som skulle komma undan med den sortens uttryck, för jag är helt enkelt mycket mer stilistisk än någon av er. Jag kan säga saker som pudas och gräddfittor och lökmeister, men I'm the originator. Min mantel är fodrad med bly - inte lätt att axla för vem som helst.
Så för dig: Säg Awesomeland, du, och använd samma uttryck som de engelska utan att trixa till det.