[E]tt språk är helt enkelt inte bara ett medium för att förmedla information, utan ett kulturarv.
Det här är helt sant.
En tanke jag har är att betrakta språket som en del av spelets manér och design. Om vi accepterar att det ger olika känsla om ett spel är skrivet på komplex akademisk svenska eller drömsk hippiesvenska eller enkel, rak arbetarsvenska eller på det som nedlåtande brukar kallas "rinkebysvenska", om alla de ger olika känsla och stämning… Då borde definitivt språket i sig också kunna ge olika känsla. Och det tycker jag såklart att det gör. Varje dialekt av varje språk bär med sig sin historia – och skapar associationer. Jag är 100% positiv till tanken att man som flerspråkig väljer det av sina språk som passar produkten bäst.
(Det här säger inte emot det jag skrev först. Där påpekade jag att de flesta skriver sämre när de skriver på icke-modersmål. Det står jag vid. Men vinsten med att byta språk kan vara viktigare. Plus allt annat smart folk skrivit i tråden om redaktörer, om folk som skriver lika bra på flera språk, etc etc).
En tanke jag har om
genre och språk som jag stötte på när jag skrev både More than Human och Rotsystem är att även om man kommer bort från tanken att svenskan är "töntig", så är det ju så att svensk kulturproduktion har vissa saker vi gjort mer av, och vissa saker vi gjort mindre av. Vi gör mycket kriminalare, vardagsångest-pinsamhets-"humor", socialrealism. Arbetarrörelsens förakt mot fantastiken lever kvar ännu. Det gör att vi inte har någon tradition av till exempel superhjältar
som tas på allvar. När jag tänker sverige och superhjältar så tänker jag Kapten Sverige och Kapten Stofil. Jag kan inte hjälpa det. Då hjälper det inte att nån påpekar att många amrisar tycker att deras superhjältar är minst lika töntiga. Jämför Claremonts X-men eller Moores Watchmen och berätta för mig vad den svenska motsvarigheten är. All heder till de översättare som slitit för att få ut en massa marvel på svenska, men jag kan ärligt talar inte tycka att
Järven är ett lika punchigt namn som
Wolverine.
Cyberpunk är lite likadant. Det är svårt, upplever jag, att skriva cyberpunk på svenska.
Betyder det att jag borde skriva More than Human och Rotsystem på engelska? Inte nödvändigtvis, men genom att välja svenskan har jag en
uppförsbacke eftersom jag kämpar mot svenskans "kulturkanon", upplever jag. Det finns få författare att luta sig mot och lära sig av, låna formuleringar och språkliga troper från. Jag gör gärna det jobbet eftersom jag ser upp till Sam J Lundwall vars kulturgärning när det gäller att översätta utrikisk scifi är svår att överskatta, och eftersom George Johansson visade mig redan i unga år att det faktiskt gick att skriva svensk rymdscifi och svensk cyberpunk. Och jag försöker gärna gå i deras fotspår.
Jag vill också slå ett slag för språkblandning, när jag ändå står här på såplådan. Svengelska är inte bara dåligt. I vissa genrer
hör det helt enkelt till. Kanske inte så mycket i fantasy, men i scifi blinkar jag inte ens när det slängs in engelska termer. "Dåligt språk" som stilgrepp.