Stranger Things, säsong 4

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Förklarar väl vad det handlar om på ett pedagogiskt sätt.

Ungefär som att översätta skittels med M&Ms.
Varför skulle det vara sämre att låta det heta Dungeons & Dragons? Det är ju det de spelar. Borde stadens namn också översättas? Rollfigurernas namn?
Jag är rätt övertygad om att de som vet vad Drakar och Demoner är, också vet vad Dungeons & Dragons är.
 

Platon

Swordsman
Joined
18 Mar 2016
Messages
452
Ööh det är nog iofs helt och hållet osant. Min fru vet vad drakar och demoner är. Hon har ingen aning om vad dungeons and dragons är. Alla som växte upp under slutet av 80-talet hörde talas om drakar och demoner.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,903
Det där med att DoD skulle vara D&D är en missuppfattning som funnits så länge jag kan minnas och jag är rätt säker på att det alltid kommer att förbli så (var inte det till och med vitsen med namnet Drakar och Demoner?) Tycker det på sitt sätt är lite charmigt 😊

Efter att nästan sett klart första avsnittet (försöker i detta nu få sonen att somna om så jag kan fortsätta titta) så kan jag säga att det i alla fall är sjukt tacksamt att rollspelare inte presenteras som finniga mattesnillen med fluga och glasögon, vilket de nästan alltid annars gör!
 

nano

Diehard, death or glory Toad
Joined
25 Apr 2019
Messages
573
För mig är första avsnittet ganska mycket cringe (för att fortsätta trådens huvudsakliga tema hittills kan den som ser sig manad hitta en bra svensk översättning) att arbeta mig igenom, i form av setup (igen, känn dig manad) för olika stereotypa plot devices (you know the drill (dito)) och anspänningen i att behöva se karaktärer man ska bry sig om kastas in i skit igen bara för att serien ska ha en handling - som återigen kommer ge skit nästa säsong så att de aldrig faktiskt kan arbeta sig upp till ett tryggt/lyckligt slut.

Edit (...). Men sista kvarten på avsnittet var riktigt bra. Lite som heja-ramsan: Öka farta sesta kvarta! Tiahölm! Tiahölm! Tiahölm!
 
Last edited:

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Varför skulle det vara sämre att låta det heta Dungeons & Dragons? Det är ju det de spelar. Borde stadens namn också översättas? Rollfigurernas namn?
Jag är rätt övertygad om att de som vet vad Drakar och Demoner är, också vet vad Dungeons & Dragons är.
Jag är övertygad om att så inte är fallet , drakar och demoner var stort här på 80-talet . Det såldes i den lokala leksaksaffären i den lilla bruksorten där jag bodde , DnD well not so much . Mina kompisar födda sent 70-tal och tidigt 80-tal som aldrig ens spelat rollspel vet vad drakar och demoner är men har aldrig hört talas om Dungeons and dragons.

Vi är i Sverige , textningen i serien är översatt för den svenska marknaden. Precis som jag är ganska säker på att skulle en svensk serie där dom spelar drakar och demoner visas i USA och textas till engelska så skulle dom översätta drakar och demoner till DnD.

Det handlar om referenspunkter.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,122
Location
The Culture
Jag har inga problem med att de översätter Dungeons & Dragons till Drakar och Demoner. De som är insatta i rollspel vet ändå att det är fel*. För de som inte är det spelar det ingen roll, men namnet förmedlar vilken typ av spel det rör sig om och det räcker.

*Ja, förutom "rollspelsexperterna" Diddi Örnstedt och Björn Sjöstedt, som inte hade en jävla aning om att det är olika spel.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Minst ett namn är faktiskt översatt 🙂
Jo, fast det är säkerligen inte rollfigurens riktiga namn, utan bara en referens till den tatuering hon bar. Svenska tittare som såg tatueringen tänkte ju "elva"*, så det är mindre konstigt.

* Utom jag då som läste den som 3 i binär form.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Jag är övertygad om att så inte är fallet , drakar och demoner var stort här på 80-talet . Det såldes i den lokala leksaksaffären i den lilla bruksorten där jag bodde , DnD well not so much . Mina kompisar födda sent 70-tal och tidigt 80-tal som aldrig ens spelat rollspel vet vad drakar och demoner är men har aldrig hört talas om Dungeons and dragons.
Okej, jag är uppriktigt förvånad, men kanske färgad av den omgivning jag umgås och umgicks i.

Vi är i Sverige , textningen i serien är översatt för den svenska marknaden. Precis som jag är ganska säker på att skulle en svensk serie där dom spelar drakar och demoner visas i USA och textas till engelska så skulle dom översätta drakar och demoner till DnD.

Det handlar om referenspunkter.
Fast för mig skaver det. Det är som om någon skulle hoppa in i en Chevrolet och översättningen kallar det för en Volvo. Eller att någon sitter och läser Nancy Drew och översättningen säger Pippi Långstrump.
Men det är väl bara jag då.
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Fast för mig skaver det. Det är som om någon skulle hoppa in i en Chevrolet och översättningen kallar det för en Volvo. Eller att någon sitter och läser Nancy Drew och översättningen säger Pippi Långstrump.
Men det är väl bara jag då.
Detta är ju dock ganska vanligt , winne the pooh blev nalle puh is Sverige , uncle scrooge blev farbror Joakim , gummy bears blev Bumbibjörnarna osv osv .
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,809
Location
Stockholm
Att översättare använder sig av inhemska kultur referenser istället för de ursprungliga är inte så ovanligt och är ofta ett tecken på att man har tänkt efter istället för att bara direkt översätta.

Efter att nästan sett klart första avsnittet (försöker i detta nu få sonen att somna om så jag kan fortsätta titta) så kan jag säga att det i alla fall är sjukt tacksamt att rollspelare inte presenteras som finniga mattesnillen med fluga och glasögon, vilket de nästan alltid annars gör!
Hur ofta har rollspel dykt upp i mainstream filmer/Tv-serier? Undrar bara för det enda jag kan komma på själv är E.T. o där var det inte en fråga om "mattesnillen med fluga och glasögon"
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Att översättare använder sig av inhemska kultur referenser istället för de ursprungliga är inte så ovanligt och är ofta ett tecken på att man har tänkt efter istället för att bara direkt översätta.

Hur ofta har rollspel dykt upp i mainstream filmer/Tv-serier? Undrar bara för det enda jag kan komma på själv är E.T. o där var det inte en fråga om "mattesnillen med fluga och glasögon"
Big bang , Stranger things , metal lords , Freaks and geeks , riverdale to name a few
 
Top