Franz
Nin geed gali jirey geed loo ma galo
- Joined
- 4 Dec 2010
- Messages
- 6,906
Detta kanske inte är mycket till diskussionsstart, men måste dela med mig. Jag är ju, och har sen jag var liten, varit ett enormt fan till Sagan om Ringen och Tolkiens Midgård. Häromdagen när mina föräldrar var på besök tog pappa fram en bok. Han sa att han egentligen tänkt att den skulle vara en avskedsgåva till mig när han dog, men att han sen kom på att det nog skulle bli en lite morbid situation (no shit?! ) så jag kunde lika gärna få boken nu istället. Det visade sig vara den första svenska utgåvan av The Hobbit!
Om Tolkiens ogillade Ohlmarks översättning av Lord of the Rings så var han ännu mer kritisk till denna översättning. Det finns otroligt många märkliga men roliga översättningsval här. Bland annat kallas ”hobbit” för ”hompe” (och boken heter således Hompen), Bilbo Baggins heter Bimbo (ja, Bimbo!) Backlin, goblins blir här svartalfer, Gollum ”precious” översätts till ”sötnosen” etc. Tolkien ska tydligen även ha sagt att illustrationen av Gollum var skrattretande, fast här vill jag ta illustratören i försvar. Detta var ju innan det var känt att Gollum var från ett släkte till hobbitarna så att han ser märklig ut är ju inte så konstigt. I boken finns ju inte mycket beskrivningar att gå efter.
En annan intressant sak med denna bok är att det är en översättning av versionen av The Hobbit som Tolkien skrev innan han bestämt sig för att koppla ihop denna berättelse med hans Midgård, och således innan han bestämt sig för hur betydelsefull ringen var. Därför är scenen där Gollum jagar en osynlig Bilbo genom grottorna inte med här. Istället hade Gollum tänkt att ge Bilbo ringen i present om han förlorade gåttävlingen. När det visar sig att Bilbo redan har ringen ber Gollum om ursäkt och visar honom vägen ut istället! Detta ändras i senare utgåvor för att passa bättre ihop med Gollum tragiska öde och ringens inflytande i Lord om the Rings.
Finns det kanske någon annan här som läst Hompen? Eller har några egna obskyra Tolkien-prylar?
Om Tolkiens ogillade Ohlmarks översättning av Lord of the Rings så var han ännu mer kritisk till denna översättning. Det finns otroligt många märkliga men roliga översättningsval här. Bland annat kallas ”hobbit” för ”hompe” (och boken heter således Hompen), Bilbo Baggins heter Bimbo (ja, Bimbo!) Backlin, goblins blir här svartalfer, Gollum ”precious” översätts till ”sötnosen” etc. Tolkien ska tydligen även ha sagt att illustrationen av Gollum var skrattretande, fast här vill jag ta illustratören i försvar. Detta var ju innan det var känt att Gollum var från ett släkte till hobbitarna så att han ser märklig ut är ju inte så konstigt. I boken finns ju inte mycket beskrivningar att gå efter.
En annan intressant sak med denna bok är att det är en översättning av versionen av The Hobbit som Tolkien skrev innan han bestämt sig för att koppla ihop denna berättelse med hans Midgård, och således innan han bestämt sig för hur betydelsefull ringen var. Därför är scenen där Gollum jagar en osynlig Bilbo genom grottorna inte med här. Istället hade Gollum tänkt att ge Bilbo ringen i present om han förlorade gåttävlingen. När det visar sig att Bilbo redan har ringen ber Gollum om ursäkt och visar honom vägen ut istället! Detta ändras i senare utgåvor för att passa bättre ihop med Gollum tragiska öde och ringens inflytande i Lord om the Rings.
Finns det kanske någon annan här som läst Hompen? Eller har några egna obskyra Tolkien-prylar?