Hur duktig man än är på engelska som andraspråk kommer det alltid att vara den där mikrosekunden när hjärnan översätter orden
Det här känns verkligen helt främmande för mig. Om ens hjärna behöver översätta engelska ord till svenska för att man skall förstå vad de betyder, så talar man ju inte engelska flytande. Isåfall har man endast memorerat en bunt glosor och grammatik, vilket ju inte är alls samma sak.
Nej, de flesta fixar det, men jag har svårt att tro på de som säger att det flyter lika bra.
Fast … varför det? Jag förstår inte vad det är som är så provocerande med tvåspråkighet att somliga känner sig manade att förneka dess existens, men jag förmodar att det nåt uttryck för jantelagen igen, eftersom svenskar i allmänhet är bra på engelska. Det sistnämnda kommer fortsätta vara sant alldeles oavsett hur många humoristiska felskrivningar eller exempel på »typiskt skandinavisk engelska« som folk gräver upp.
Nu valde jag att bara citera ditt inlägg, inte för att hacka på just dig, utan för att det här var det senaste som postats när jag hade tid att svara, och för att det kändes onödigt tjafsigt att klistra in typ fyra-fem citatbubblor på raken. Men flera i tråden har ju givit uttryck för ungefär samma sak, så för tydlighetens skull: Alla som hävdat att det utan undantag skulle vara så att alla svenskar
alltid är bättre på att skriva på svenska än på något annat språk, har fel.
För att svara på ursprungsfrågan så spelar det mig egentligen ingen roll, men vissa spel gör sig bättre på svenska än engelska, av stämningsmässiga skäl. Åtminstone om det är välskrivet. Det bästa exemplet är väl om någon kunde skriva ett fornnördiskt rollspel på riktigt Röde Ormskt manér – isåfall skulle en engelsk översättning alltid vara sämre. Tycker jag. Glad påsk!