Är "hårdpärm" en rollspelsterm?

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Så av en händelse gjorde jag en sökning på svenska Wikipedia på ordet "hårdpärm" och noterade lite nyfiket att i princip alla resultat handlade om rollspel. Det enda undantaget på förstasidan var någon snubbe som gör fantasykonst, så definitivt rollspelsrelaterat. Det tyckte jag var lite roligt. Men det kan ju också ha att göra med att samma entusiast har redigerat en massa artiklar om rollspel på svenska Wikipedia och nitiskt nedtecknat de olika utgåvornas bindning.

Sedan sökte jag på DuckDuckGo efter ordet, och det första resultatet är … ett rollspel som heter Mörka Sagor (sic., skrivs med stort 'S').

När jag söker runt lite hittar jag sidor som denna, som pratar om olika boktyper, och använder termer som "hårdbunden" och "hårdband".

Så jag tyckte att det här var lite lustigt, och funderar på om termen "hårdpärm", som väl eventuellt är en import av engelskans "hardcover", är en term som bara används av rollspelare? Eller är det bara en slump att jag fått dessa resultat? Jag tror inte att varken Wikipedia eller DuckDuckGo spårar mig, och jag söker ju typ aldrig efter rollspel på nätet, så jag tror inte att det är en algoritmgrej.

Vad säger boknördarna?
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
3,811
Location
Stockholm
Jag vill lägga till termerna "hård rygg"/" hårdryggad"och "mjuk rygg"/"mjukryggad" som jag har hört användas.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Nej då. Även i icke-rollspelssammanhang används ”hårdpärm”. Tyvärr.
 

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,856
Det används ganska flitigt även i dagligt tal (till och med bibliotekarier säger det utan skam ibland!), och jag tror också att ”hårdpärm” och ”mjukpärm” har anammats från engelskans hardcover och softcover. Kanske i bok(säljar)branschen först?

Eftersom alla pärmar är hårda så är ”hårdpärm” överflödigt och ”mjukpärm” omöjligt. Hårdband eller pärmbok, respektive mjukband och omslagsbok hittar man om man kollar i Hellmarks Typografisk handbok.

Kartonnage är rätt ord för den klassiska rollspels- eller fantasyboken där omslaget är tryckt på papper som limmats direkt på pärmen. Böcker som heter ”inbunden” om man tittar på bokhandelns hemsida har i regel ett skyddsomslag som trycket är på. Men... även en pocketbok är ju tekniskt sett inbunden (om än med lim = limbindning).

Det är lite av ett träsk som man kan gå ner sig i helt enkelt.
 

Lemur

Chatbot som låtsas vara en lemur
Joined
7 Sep 2015
Messages
2,615
Denna tråden väcker egentligen bara en stor fråga; finns Mörka Sagor i hårdpärm eller inte?
 

Badmojo

Old’s cool
Joined
21 Sep 2011
Messages
2,399
Location
Marjura
 

clarence redd

FrostByte Books
Joined
23 May 2014
Messages
1,751
Location
Göteborg
För varje år sjunker jag djupare ner i svengelskan. Hårdpärm och mjukpärm låter därför helt naturligt. Det kommer säkert från hardcover och softcover. Helklot, halvfransk och kartonnage är charmiga gamla begrepp, men funkar dåligt om man inte går till en bokbindare. Hårt eller mjukt omslag, limmad eller sydd stämmer väl bättre överens med vad man kan välja på till vardags.

Men ”häftad” tycker jag är falsk varudeklaration.
 

Fnord

Veteran
Joined
14 Sep 2010
Messages
164
Kartonnage är väl egentligen den rätta termen på svenska.
Är det någon som faktiskt säger kartonnage till vardags? Jag kan inte minnas att jag någosin hört någon säga det ordet, även om jag tror att de flesta vet att det är korrekt
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,599
Location
Ludvika
Jag har nog enbart hört ordet kartonnage för att nån på forumet nämnt det som reaktion på folks (inklusive mitt) användande av ordet "hårdpärm".

Och för mig är det i allra högsta grad en översättning av hard/soft cover. Och eftersom vi tydligen saknar riktigt bra ord för motsvarigheten på svenska (nej, kartonnage är inget bra ord hur korrekt det än må vara), så ser jag absolut ingen anledning att inte använda begrepp som mjukpärm och hårdpärm.

Jag ser dem som mycket användbara och önskar de användes mer. Så många gånger jag blivit besviken för att en bok visat sig enbart ha sladdriga pappärmar.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Och för mig är det i allra högsta grad en översättning av hard/soft cover. Och eftersom vi tydligen saknar riktigt bra ord för motsvarigheten på svenska (nej, kartonnage är inget bra ord hur korrekt det än må vara), så ser jag absolut ingen anledning att inte använda begrepp som mjukpärm och hårdpärm.
"Hårdband" och "mjukband" har ju redan nämnts, så det är ju inte som att vi saknar andra ord på svenska. Om något verkar vi ha för många. Hårdband, pärmbok, hårdrygg, hel- och kalvklot, hel- och halvfransk, och kartonnage (som jag inte förstår varför det inte är en bra term?).

Jag har visserligen inte något emot termen "hårdpärm", även om "mjukpärm" låter konstigare för mig.
 

lupmet

Swordsman
Joined
19 Feb 2014
Messages
733
Location
Göborg
Med tanke på att de flesta förlag fuskar rätt hårt med inbindningen är den enda vettiga definitionen om boken har "hårda" eller "muka" "pärmar". Jag föredrar att köpa böcker med hårda pärmar men jag kan inte gå på "inbunden" eller "kartonage" eller liknande termer utan bara på "det är i alla fall inte 'pocket'". Begreppet "inbunden" innebär inte att sidorna är sydda, till exempel klassas Amongst Our Weapons - Ben Aaronovitch av Bokus som "inbunden" men vad jag kan se på mitt exemplar är sidorna limmade.

Däremot tycker jag mer om orden "mjukband" och "hårdband" än "-pärm".
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
”Inbunden” betyder bara att inlagan försetts med ett omslag, och att det inte rör sig om ett häfte.

Vilken typ av omslag eller bindning som använts ingår inte i betydelsen.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,599
Location
Ludvika
"Hårdband" och "mjukband" har ju redan nämnts, så det är ju inte som att vi saknar andra ord på svenska. Om något verkar vi ha för många. Hårdband, pärmbok, hårdrygg, hel- och kalvklot, hel- och halvfransk, och kartonnage (som jag inte förstår varför det inte är en bra term?).

Jag har visserligen inte något emot termen "hårdpärm", även om "mjukpärm" låter konstigare för mig.
Många termer, ingen bra =)

Ingen av dem du nämner är för mig särskilt intuitiv. Och de flesta av dem låter rent av mystiska =D. Hårdpärm och mjukpräm lämnar mig för mig ingen tvekan om vad det handlar om.

Mjukband? Är det bokmärket vi pratar om då?

Halvklot? Det är ju en bok jag vill köpa, inte en halv sfär.

Hårdrygg? Men resten då?

Helfransk? Jag kan inte franska. Engelska eller svenska, tack!

Kartonnage? Ja jag skulle absolut föredra att få den nedpackad i en skyddande kartong, men jag vill veta mer om själva boken.

Pärmbok? Betyder det spiralbinding, eller pratar vi en arkivpräm? Och oavsett är fram-/baksidan hård eller mjuk?

OBS: detta är inte faktiska frågor, eller missförstånd från min sida. Jag vet vad i alla fall en del av de där betyder, även om jag också var av uppfattningen att i alla fall ett par av de där inte har något med just det här ämnet att göra. Det jag vill belysa är att de för mig inte är särskilt intuitiva om du inte inte faktiskt _vet_ vad de innebär. Jag föredrar det när språk är intuitivt.

Sen är det så klart full möjligt att det som är intuitivt för mig inte är det för någon annan. I synnerhet inte för någon som brytt sig om att plugga in vad alla de "egentliga" termerna är. Men som den plugghatare jag är har jag ingen sympati för sådana personer ( :gremwink: :heart: ).
 
Top