Ödesväktarna har nu varit ute några månader, och det har väl sålt ungefär så bra som mina spel brukar (med undantag för Kutulu då, som sålt riktigt bra).
Nu har vi börjat fundera på att göra en version på engelska, för att se om vi lyckas bättre internationellt. Vi vet ännu inte riktigt hur vi ska göra med marknadsföringen där, i och med att ingen av oss har någon närvaro på engelskspråkiga rollspelsforum eller egentligen något intresse av att odla en sådan närvaro, men vi tänker att det säkert kan bli ett kul projekt ändå.
Nå; först och främst behöver vi ju översätta ett antal spelvärlds-termer. Det här är vår preliminära lista:
Inget av det här är spikat, utan är att betrakta som ganska preliminära beslut. Även om vi börjat skriva så finns ju alltid sök-och-ersätt…
Så:
Nu har vi börjat fundera på att göra en version på engelska, för att se om vi lyckas bättre internationellt. Vi vet ännu inte riktigt hur vi ska göra med marknadsföringen där, i och med att ingen av oss har någon närvaro på engelskspråkiga rollspelsforum eller egentligen något intresse av att odla en sådan närvaro, men vi tänker att det säkert kan bli ett kul projekt ändå.
Nå; först och främst behöver vi ju översätta ett antal spelvärlds-termer. Det här är vår preliminära lista:
- Demoner: Daemons ("ae" för att distansiera något från de hornbeprydda jäklarna från elddimensionen, vilka ju inte på något vis relaterar till våra demoner)
- Jord (urkraften): Primal (säger egentligen mer om vad urkraften handlar om än svenska "jord")
- Ljus (urkraften): Light
- Mörker (urkraften): Void (som i fallet "jord" så är det här egentligen ett bättre namn)
- Ödesmagi: Weave magic
- Ödesväktare: Sentinel
- Ödesväven: The Weave (vi övervägde "of destiny" eller "of fate", men det kändes för high fantasy. Also metal-album)
- Reptid: Reptide, plural reptides, adjektiv reptidian
- Skrå: Guild
- Urkraft: Elemental force (vi funderade på "primordial force" men det är för nära "Primal")
- Vävargillet: Weaver's Guild (det blir inte samma distinktion mellan gille och skrå som i svenskan, men funkar nog ändå)
Inget av det här är spikat, utan är att betrakta som ganska preliminära beslut. Även om vi börjat skriva så finns ju alltid sök-och-ersätt…
Så:
- Känns någon av översättningarna helt åt fanders? Har du några bättre förslag?
- Du som läst spelet och har lite koll, finns det någon term eller så vi missat? Mycket blir ju ganska lätt översatt, typ "maharadja" och "handelshus".