Necross
Swashbuckler
- Joined
- 25 Aug 2005
- Messages
- 1,869
Jag har på senare tid börjat översätta en massa material från engelska. Det har dels gällt krångliga regelavsnitt i olika spel, men också t.ex "read aloud"-texter och settingbeskrivningar i rollspel.
Men jag tycker det går alldeles för lätt. Jag upplever det som att jag bara översätter "rakt av", och jag tycker ändå det funkarl, även om inte flytet känns naturligt jämt. Jag har hört att det finns många fallgropar för den oerfarne, icke-professionelle översättaren, fallgropar som det skulle vara trevligt att känna till. Ordföljdsfel o.s.v.
Är någon av er proffs? Kan du tipsa om vilka de klassiska felen en amatöröversättare begår när man översätter från engelska till svenska? Tacksam för svar.
Men jag tycker det går alldeles för lätt. Jag upplever det som att jag bara översätter "rakt av", och jag tycker ändå det funkarl, även om inte flytet känns naturligt jämt. Jag har hört att det finns många fallgropar för den oerfarne, icke-professionelle översättaren, fallgropar som det skulle vara trevligt att känna till. Ordföljdsfel o.s.v.
Är någon av er proffs? Kan du tipsa om vilka de klassiska felen en amatöröversättare begår när man översätter från engelska till svenska? Tacksam för svar.