Nekromanti Översätta engelska

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Jag har på senare tid börjat översätta en massa material från engelska. Det har dels gällt krångliga regelavsnitt i olika spel, men också t.ex "read aloud"-texter och settingbeskrivningar i rollspel.

Men jag tycker det går alldeles för lätt. Jag upplever det som att jag bara översätter "rakt av", och jag tycker ändå det funkarl, även om inte flytet känns naturligt jämt. Jag har hört att det finns många fallgropar för den oerfarne, icke-professionelle översättaren, fallgropar som det skulle vara trevligt att känna till. Ordföljdsfel o.s.v.

Är någon av er proffs? Kan du tipsa om vilka de klassiska felen en amatöröversättare begår när man översätter från engelska till svenska? Tacksam för svar.
 

Craygh

Swordsman
Joined
13 Oct 2004
Messages
771
Location
Umeå
Nu är ju jag tyvärr inte en professionell översättare, men jag skulle säga att ordföljdsfel och liknande är lugnt. Märker du inte att du gör grammatiska fel hade du nog inte börjat översätta över huvud taget.

Nej, det du måste se upp för är kulturella hänvisningar och nyansskillnader, som kan vara väldigt svåra att förmedla. Ett exempel kan vara att skaffa dig en engelsk och en svensk version av något som Terry Pratchett gjort. Översättarna där gör ett riktigt bra jobb, och om du tar en titt på översättningen av vissa skämt och fraser och liknande ser du att översättarna tar sig vissa friheter för att förmedla meningen med texten i stället för att översätta den ordagrant.
 

Foggmock

Myrmidon
Joined
26 Aug 2000
Messages
4,596
Location
Malmö
Jag kan rekommendera boken A university grammar of English with a Swedish perspective av Maria Estling-Vannestål. Finns säkert på ett UB nära dig. :gremsmile:
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Jag är inte översättare, bara engelsklärare, men det vanligaste felet mina elever gör är helt klart att de helt enkelt inte tycks läsa texten när de översatt den.

Så; det är mitt enkla knep - till dem såväl som till dig. När du översatt, läs texten. Testa läsa den högt. Själv eller för någon annan. Testa få någon annan att läsa texten högt. Var inte rädd för att ändra hela stycken om det inte känns naturligt på svenska.

Idiomatik är klurigt. Enklaste grejerna är ju att byta ut saker som "raining cats and dogs" till "spöregn" och så; men det finns ju även mer subtila grejer. Men, mycket av det löser man genom läsningen och motläsning. Vi är trots allt rätt vana vid att höra, tolka och dechiffrera svenska.

Att ha någon att bolla med är guld värt. Är du osäker, använd forumet och be om förslag.
 
Joined
14 Feb 2009
Messages
69
Ett klassiskt problem vid översättning är att ord på olika språk har olika bred betydelse. Färgskalan är ett typexempel, där olika språk har högst varierande grad av detaljrikedom i färgterminologin.

Särskilt problematiskt blir det hela när det gäller två språk som har en stor gemensam vokabulär, t ex svenska och engelska. För även om ordens betydelse ursprungligen varit densamma, kan den ha förändrats över tiden, så att orden idag inte har precis samma betydelse.

Ett bra exempel, som också många professionella översättare missar fullständigt, är det engelska ordet 'morning', som ursprungligen betydde just 'morgon'. Idag betyder det inte bara morgon utan också 'förmiddag'. ('Good morning' används alltså som hälsningsfras fram till lunch.) Inte sällan ser man i översättningar sådana lustigheter som 'klockan 11 på morgonen'.

För själva översättningsarbetet är mitt tips att läsa stycke för stycke. Läs stycket tills du är säker på att du begriper det och översätt sedan ganska fritt, så undviker du fallgropen att översätta alltför ordagrant, och då missa betydelsen av idiomatiska uttryck och termer med annan betydelsebredd. Då får du också bättre 'flyt' i språket.

Lycka till!
 
G

Guest

Guest
krank said:
Idiomatik är klurigt. Enklaste grejerna är ju att byta ut saker som "raining cats and dogs" till "spöregn" och så; men det finns ju även mer subtila grejer.
Fastän om man vill få känslan av texten så är nog det regnar småspik bättre...
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,266
Location
Borås, Sverige
Nu var det ett tag sedan jag ägnade mig åt översättning (och då av mjukvara), men dels bör du införskaffa en engelsk idiom-bok för att få veta vad de olika talesätten betyder. Nordsteds förlag har en bra sådan bok. Sedan se till att ha koll på olika tempus och vilkorssatser då de skiljer sig mellan språken.

Sedan läs igenom texten flera gånger. Både den engelska texten så du vet vad som står där innan du börjar översätta, och sedan den svenska texten för att se att du får fram samma betydelse.

/Ulfgeir
 

w176

Förlorad dotter
Joined
27 Dec 2001
Messages
3,692
Location
Umeå, Västerbotten
Tyda.se är ett bra ställe att söka efter idomatiska utryck, talessätt med mera och även ställa frågor om sånt.
 
Top