Nekromanti Översättare

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Hur värdelös måste man vara för att få översätta saker?
Som exempel kan jag meddela att den senaste dvd-boxen uppvisar 100% skum översättning när det gäller titlarna. The Cocoanuts - Miljonärernas Paradis. Horse Feathers - Fyra Farliga Friare. Duck Soup - Fyra Fula Fiskar. Monkey Business - Fyra Fräcka Fripassagerare. Animal Crackers - Muntra Musikanter.
Vafan?


Storuggla, beklagan utan mur
 

Jarl

Hero
Joined
17 Sep 2003
Messages
1,790
och den eviga klassikern

"Postmannen ringer alltid två gånger"

Postmannen? wtf? Brevbärare heter det här iallafall.

Nu är ju "The Postman always rings twice" ett uttryck som betyder "en olycka kommer sällan ensam", så någon bättre titel borde de kunnat vaska fram...
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
The Cocoanuts - Miljonärernas Paradis. Horse Feathers - Fyra Farliga Friare. Duck Soup - Fyra Fula Fiskar. Monkey Business - Fyra Fräcka Fripassagerare. Animal Crackers - Muntra Musikanter.
Vafan?
I stort sett alla uttrycken betyder både något bokstavligen och något bildligt på engelska, men inte på svenska. "Monkey business" kan inte översättas med "Apaffärer", för så säger man inte på svenska, etc. Det går inte att översätta rakt av i alla fall, så man måste hitta på något. Däremot inte sagt att det är särskilt bra titlar man valt...

"Fyra..." motsvarar en trend i svenska filmaffischtitlar där man ger serier med samma skådespelare liknande namn för att man ska fatta att det är samma gäng det handlar om - det fortsatte in i modern tid med "Det våras för..." som skall signalera att det handlar om en Mel Brooks-regisserad parodi.

Erik
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Hur värdelös måste man vara för att få översätta saker?

Tja, de titlar du räknar upp är alla bröderna Marx-filmer från, typ, 1930, så jag misstänker att de svenska översättarna var avrättade medelst ålderskrämpor innan någon av oss föddes.

--
Åke
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Ooh, Marxboxen!

Jag har den också, den rular. Översättningarna rular dock inte, men det är faktiskt inte någon levandes fel, som Rosen påpekar — det där är de svenska originaltitlarna. Med det sagt är vissa av dem tvärusla. »Muntra Musikanter« för Animal Crackers, framförallt. Och att översätta »The Cocoanuts« till »Kokonötterna« eller något liknande hade ju inte precis varit svårt, nej.

Apropå ämnet i stort har jag och Insignia just suttit och stört oss på hur otroligt borttappade TV-översättare måste vara, eftersom de ibland till och med tar fel på siffror — jag har sett »fifty« översättas till »femhundra« på trean, till exempel.

Och ännu nyligare har jag och Kvante muttrat i Vrållådan om hur puckat det är att översättaren av Howl's Moving Castle översatt Howls namn till Hauru, tots att det redan översatts rätt! Jag menar, what the fuck?!?

Så, ja, inte behöver man vara särskilt bra för att kvala. Sug!


/Feliath — blir antagligen tvungen att bli översättare, men lär i så fall kunna leva högt
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Re: och den eviga klassikern

Nu är ju "The Postman always rings twice" ett uttryck som betyder "en olycka kommer sällan ensam", så någon bättre titel borde de kunnat vaska fram...
Varför inte just "En olycka kommer sällan ensam"? Det hade väl funkat. Fast innehåller inte filmen just en brevbärare som skiter hela plotten för huvudpersonerna genom att faktiskt ringa på dörrklockan två gånger? (Med förbehållet att jag inte sett filmen på JÄTTELÄNGE.)

/Anders
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,769
Location
Stockholm
Battlecars

Blev Combat cars på svenska ... :gremlaugh:

I övrigt kan jag meddela att de flesta översättare inte alls är kassa, utan jobbar under helvetiska omständigheter och oändlig press. Och har dåligt betalt. :gremfrown:

Inte för att jag jobbar som översättare alltså, mer än sporadiskt, men jag känner ett tjog ungefär.

/M
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Min favorit är:
'Equilibrium' - 'Cubic'.

Jag har försökt och försökt förstå vad 'cubic' har med filmen att göra, och varför man översätter från en engelsk titeln till en engelsk, men, ja...det är väl ett av existensens mysterier eller så.

Jag är också fascinerad av att man låter icke-engelskspråkiga filmer behålla sina engelska titlar när de visas i Sverige. Särskilt verkar det gälla kinesiska filmer av någon anledning, jag kan inte på rak arm komma på något exempel där man gjort så med indiska, franska eller tyska rullar; vilket bara gör det hela ännu märkligare. 'Ying Xiong' - 'Hero', 'Shin mian mai fu' - 'House of flying daggers', 'Fa yeung nin wa' - In the mood for love. What the fuck is up with that? Det vore inte lika märkligt om det inte samtidigt kryllade av asiatiska filmer som faktiskt får sina titlar översatta till svenska, dessutom.

- Ymir, yrvaken
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Svårare än man tror

Och att översätta »The Cocoanuts« till »Kokonötterna« eller något liknande hade ju inte precis varit svårt, nej.
...förutom att "vara koko" och "såna nötter!" är moderna uttryck som inte existerade på svenska när filmen ursprungligen kom ut (översättningslån från engelskan).

Så översättaren hade behövt en tidsmaskin eller ESP. :gremgrin:

Erik
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
och varför man översätter från en engelsk titeln till en engelsk,

Två ord: Dirty Fighting (Next of Kin i original)
Ett par till: The Secret Sense (ursprungligen Stir of Echoes)

Att asiatisk film får heta engelska saker här är också rätt vanligt med anime - Oh My Goddess (Ah Megami-sama), Ghost in the Shell (Kokaku Kidotai), Kiki's Delivery Service (Majo no Takkyubin) och Spirited Away (Sen) är några som poppar upp på rak arm. Ja, och Akira; kanske inte i skrift, men när de uttalar det...

--
Åke
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Att asiatisk film får heta engelska saker här är också rätt vanligt med anime - Oh My Goddess, Kiki's Delivery Service och Spirited Away är tre som poppar upp på rak arm.
Undantaget skulle då möjligen vara Miyazakis Kurenai no buta som fick namnet Porco Rosso. Fast den har mig veterligen inte distribuerats i Sverige utan kanske snarare är ett exempel på samma fenomen i USA

/Anders
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Undantaget skulle då möjligen vara Miyazakis Kurenai no buta som fick namnet Porco Rosso.

Kan vara. Fast det är i alla fall en korrekt översättning; båda namnen betyder "Röda Grisen".

--
Åke
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Japanmationer och svengelska

Att asiatisk film får heta engelska saker här är också rätt vanligt med anime - Oh My Goddess (Ah Megami-sama), Ghost in the Shell (Kokaku Kidotai), Kiki's Delivery Service (Majo no Takkyubin) och Spirited Away (Sen) är några som poppar upp på rak arm.
Jag misstänker att det delvis har att göra med att kassera in exiterande goodwill som det engelska namnet har redan - precis som många filmer får behålla sin engelska titel på svenska. Den japanska titeln räknar man med att folk inte kan...

OT-reflektion: Min japanska är nonexistent, men enligt en källa kan "Tenchi Muyo!" inte bara betyda "Ingen behöver Tenchi!" (liksom Tintin är det ju inte direkt huvudpersonen som är färgstarkast) och "Ingen behöver himmel och jord!" (huvudpersonen lämnar ju den trygga mundana världen genom seriens handling) utan det är också vad man skriver på lådor i Japan i betydelsen "Denna sida upp!"

Nonsens-faktorn (möjligtvis kan man tänka sig att det hänvisar till det allmänna kaoset i familjen Masaki) är så hög på den här titeln att jag röstar på den som svensk översättning... :gremlaugh:

Erik

Tillägg: Vad gäller engelska titlar på större produktioner, kan man tänka sig att all merchandising är på engelska, och man vill ha en tie-in till tröjor, läskmuggar och action-figurer.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Japanmationer och svengelska

exiterande goodwill som det engelska namnet har redan - precis som många filmer får behålla sin engelska titel på svenska. Den japanska titeln räknar man med att folk inte kan...

Min favorit är Zimeons inofficiella svenska titel på Spirited Away -- "Bortspökad". (-:

--
Åke
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: och den eviga klassikern

Varför inte just "En olycka kommer sällan ensam"? Det hade väl funkat. Fast innehåller inte filmen just en brevbärare som skiter hela plotten för huvudpersonerna genom att faktiskt ringa på dörrklockan två gånger?
Jo. Men det är så med idiom och konnotationer (indirekta betydelser); de är skitsvåra att översätta och få med allt.

En bekant skrev dikter, och vi hade ett litet projekt där jag roade mig med att tolka ett par av dem till engelska (man kan aldrig riktigt översätta poesi). I en naturlyrisk utläggning om hur diktarjaget går med sin son i skogen lägger de sig i mossan "och jag ser hur en ormvråk kretsar över oss". Här kunde jag inte översätta vråk med "buzzard", eftersom de flesta amerikanska läsare skulle tänka "gam", och en gam som kretsar över en är ett vanligt uttryck för att man håller på att dö. Vi bytte vråken mot en hök - men han var ändå missnöjd, för han hävdade att en ormvråk känns mycket mer *vardaglig* jämfört med en hök - på svenska har vråkar just inte så mycket symboliska konnotationer, vilket är en poäng; dikten hänvisar direkt till en faktiskt naturupplevelse och känslorna inför den.

Så om man vill göra omelett får man knäcka några ägg... eller så ger man upp och gör soppa av det hela istället.

Erik
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Undantaget skulle då möjligen vara Miyazakis Kurenai no buta som fick namnet Porco Rosso.

Kan vara. Fast det är i alla fall en korrekt översättning; båda namnen betyder "Röda Grisen".
Det vet du uppenbart mer om än jag då min japanska inskränker sig till arigato, konichiwa och hai anjin-san. :gremgrin: Men trots allt så är det ett exempel på en film med en utländsk titel på "fel" språk. Dock en logisk sådan om vi ska ta Nightowl och hans "gipsgris"-teori på allvar.

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,638
Location
En mälarö
Re: Japanmationer och svengelska

Citat:
--------------------------------------------------------------------------------


Min favorit är Zimeons inofficiella svenska titel på Spirited Away -- "Bortspökad". (-:


--------------------------------------------------------------------------------



Då kan vi kalla hentai-doujinshin "Bortpökad" på svenska!
På engelska skulle den kunna få titeln "Fucked Off" :gremgrin:

/Anders
 
Top